Der Name „Rose von Scharon“ erscheint im Hebräischen zum ersten Mal im Tanakh. Im Shir Hashirim („Lied der Lieder“ oder „Lied Salomos“) 2:1 sagt der Sprecher (der Geliebte) „Ich bin die Rose von Scharon, eine Rose aus dem Tal“. Der hebräische Ausdruck חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) wurde von den Redakteuren der King James Version der Bibel mit „Rose von Scharon“ übersetzt; frühere Übersetzungen hatten es jedoch einfach mit „die Blume des Feldes“ wiedergegeben (Septuaginta „ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου“, Vulgata „ego flos campi“,Wiclif „eine Blume des Feldes“).Im Gegensatz dazu kommt das hebräische Wort ḥăḇatzeleṯ zwei Mal in der Heiligen Schrift vor: im Lied und in Jesaja 35:1, wo es heißt: „Die Wüste wird blühen wie die Rose.“ Das Wort wird in der King-James-Version mit „Rose“ übersetzt, wird aber unterschiedlich als „Lilie“ (Septuaginta „κρίνον“, Vulgata „lilium“, Wiclif „lily“), „jonquil“ (Jerusalem Bible) und „crocus“ (RSV) wiedergegeben.
Verschiedene Gelehrte haben vorgeschlagen, dass die biblische „Rose von Scharon“ eine der folgenden Pflanzen sein könnte:
- Ein Krokus: „eine Art Krokus, der wie eine Lilie unter den Brombeeren wächst“ („Sharon“, Harper’s Bible Dictionary) oder ein Krokus, der in der Küstenebene von Scharon wächst (New Oxford Annotated Bible);
- Eine Tulpe: „eine leuchtend rote, tulpenähnliche Blume … heute in den Hügeln von Sharon verbreitet“ („Rose“, Harper’s Bible Dictionary);
- Tulipa agenensis, die Sharon-Tulpe, eine von einigen Botanikern vorgeschlagene Tulpenart oder
- Tulipa montana
- Eine Lilie: Lilium candidum, besser bekannt als Madonnenlilie, eine Lilienart, die von einigen Botanikern vorgeschlagen wird, aber wahrscheinlich in Anlehnung an die Maiglöckchen, die im zweiten Teil des Hoheliedes Salomos 2,1 erwähnt werden.
- Narcissus („Rose“, Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature)
Nach einer Anmerkung zum Hohelied Salomos 2,1 durch das Übersetzungskomitee der New Revised Standard Version ist „Rose von Sharon“ eine Fehlübersetzung eines allgemeineren hebräischen Wortes für Krokus.
Etymologen haben die biblische חבצלת versuchsweise mit den Wörtern בצל beṣel, was „Zwiebel“ bedeutet, und חמץ ḥāmaṣ in Verbindung gebracht, was entweder als „scharf“ oder „prächtig“ verstanden wird (The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon).
Eine mögliche Interpretation für den biblischen Bezug ist Pancratium maritimum, das im Spätsommer knapp über der Hochwassermarke blüht. Der moderne hebräische Name für diese Blume ist חבצלת oder חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯ, oder habasselet ha-khof, Küstenlilie). Einige identifizieren die Strandlilie mit der im Hohelied erwähnten „Rose von Scharon“, aber nicht alle Gelehrten akzeptieren dies.
In jüngster Zeit haben einige Gelehrte ḥăḇaṣṣeleṯ unter Berücksichtigung der genealogischen Forschung mehrsprachiger Versionen und Lexika als „eine knospende Zwiebel“ übersetzt.