O nome “rosa de Sharon” aparece pela primeira vez em hebraico no Tanakh. No Shir Hashirim (‘Cântico dos Cânticos’ ou ‘Canto de Salomão’) 2:1, o orador (o amado) diz “Eu sou a rosa de Sharon, uma rosa do vale”. A frase hebraica חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) foi traduzida pelos editores da versão do Rei James da Bíblia como “rosa de Sharon”; contudo, traduções anteriores tinham-na tornado simplesmente como “a flor do campo” (Septuaginta “ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου”, Vulgata “ego flos campi”,Wiclif “uma flor do campo”).Pelo contrário, a palavra hebraica ḥăḇatzeleṯ ocorre duas vezes nas escrituras: na Canção, e em Isaías 35:1, que diz, “o deserto florescerá como a rosa”. A palavra é traduzida “rosa” na versão do Rei James, mas é traduzida de várias maneiras como “lírio” (Septuaginta “κρίνον”, Vulgata “lilium”, Wiclif “lírio”), “jonquil” (Bíblia de Jerusalém) e “crocus” (RSV).
Estudos diversos têm sugerido que a “rosa de Sharon” bíblica pode ser uma das seguintes plantas:
- Um crocus: “uma espécie de crocus que cresce como um lírio entre as silvas” (“Sharon”, Harper’s Bible Dictionary) ou um crocus que cresce na planície costeira de Sharon (New Oxford Annotated Bible);
- Uma tulipa: “uma flor vermelha brilhante como a tulipa … hoje prolífica nas colinas de Sharon” (“rosa”, Harper’s Bible Dictionary);
- Tulipa agenensis, a tulipa Sharon, uma espécie de tulipa sugerida por alguns botânicos ou
- Tulipa montana
- Um lírio: Lilium candidum, mais vulgarmente conhecido como o lírio de Madonna, uma espécie de lírio sugerida por alguns botânicos, embora provável em referência aos lírios do vale mencionados na segunda parte do Cântico dos Cânticos de Salomão 2:1.
- Narciso (“rosa”, Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature)
De acordo com uma anotação do Canto de Salomão 2:1 do comité de tradução da Nova Versão Padrão Revista, “rosa de Sharon” é uma tradução errada de uma palavra hebraica mais geral para crocodilo.
Os etimologistas tentaram ligar o bíblico חבצלת às palavras בצל beṣel, que significa ‘bulbo’, e חמץ ḥāmaṣ, que é entendido como significando ‘pungente’ ou ‘esplêndido’ (The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon).
Uma interpretação possível para a referência bíblica é Pancratium maritimum, que floresce no final do Verão logo acima da marca da maré alta. O nome hebraico moderno para esta flor é חבצלת ou חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯ, ou habasselet ha-khof, lírio costeiro). Alguns identificam o lírio da praia com a “rosa de Sharon” mencionada na Canção das Canções, mas nem todos os estudiosos aceitam isto.
Recentemente, alguns estudiosos traduziram ḥăḇaṣṣeleṯ como “um bulbo em flor”, tendo em consideração a pesquisa genealógica de versões multilingues e léxicos.