Pronomes em coreano têm o seu próprio conjunto de equivalentes educados (por exemplo, 저 (jeo) é a forma humilde de 나 (na, “I”) e 저희 (jeohui) é a forma humilde de 우리 (uri, “nós”)). Contudo, a língua coreana permite uma sintaxe coerente sem pronomes, tornando efectivamente o coreano uma língua chamada pro-drop, assim os coreanos normalmente evitam usar o pronome singular de segunda pessoa, especialmente quando se usam formas honoríficas. Os pronomes de terceira pessoa também são ocasionalmente evitados, principalmente para manter um sentido de cortesia. Embora a forma honorífica de 너 (neo, singular “você”) seja 당신 (dangsin, literalmente, “amigo” ou “querido”), esse termo é usado apenas como forma de endereço em alguns contextos sociais específicos, tais como entre pessoas que são casadas entre si, ou num sentido irónico entre estranhos. Outras palavras são normalmente substituídas sempre que possível (por exemplo, o nome da pessoa, um termo de parentesco, um título profissional, o plural 여러분 yeoreobun, ou nenhuma palavra, confiando no contexto para fornecer significado em seu lugar).
Convenção de Espaçamento OrtográficoEditar
O Instituto Nacional de Língua Coreana classifica nim/ssi/gun/yang como substantivos dependentes que seguem um substantivo próprio, e prescrevem que deve aparecer um espaço entre um substantivo e o seu substantivo dependente. (por exemplo, Jaebeom nim 재범 님) Isto não deve ser confundido com o afixo -nim utilizado com substantivos comuns, uma vez que os afixos são escritos sem espaços. (ex. seonsaengnim 선생님)
-A / -yaEdit
Korean tem os marcadores de casos vocais que identificam gramaticalmente uma pessoa (animal, objecto, etc.) sendo abordados de modo a eliminar possíveis ambiguidades gramaticais. -a ou -ya (Hangul: 아, 야) é um título casual utilizado no final dos nomes. Não é exclusivo de género. Se um nome terminar numa consoante -a é usado (por exemplo Jinyoung-a 진영아), enquanto -ya é usado se o nome terminar numa vogal (por exemplo Youngjae-ya 영재야). -a / -ya é usado apenas entre amigos íntimos e pessoas que se conhecem, e o seu uso entre estranhos ou conhecidos distantes seria considerado extremamente rude. -ya / -a só é utilizada hierarquicamente na horizontal ou para baixo: um adulto ou pai pode utilizá-la para crianças pequenas, e aqueles com igual posição social podem utilizá-la uns com os outros, mas um indivíduo jovem não utilizará -a ou -ya para alguém que seja mais velho do que ele ou que tenha um estatuto mais elevado do que ele.
Coreano médio tinha três classes do caso vocativo, mas praticamente só -아 / -야 permanece na vida quotidiana. A -여 / -이여 só é utilizada em literatura e expressões arcaicas, e a -하 desapareceu completamente. Ver caso vocativo coreano para mais informações.
SsiEdit
Ssi (씨, 氏) é o honorífico mais utilizado entre pessoas de nível de fala aproximadamente igual. É anexado após o nome completo, tal como ‘Park Jaehyung ssi’ (박제형 씨), ou simplesmente após o primeiro nome, ‘Jaehyung ssi’ (제형 씨) se o orador estiver mais familiarizado com alguém. Anexar ssi ao apelido, por exemplo ”Park ssi” (박 씨) pode ser bastante rude, pois indica que o orador se considera de um estatuto social mais elevado do que a pessoa com quem está a falar.
Nim, -nimEdit
Nim (Hangul: 님) (por si só depois de um substantivo próprio) é a forma mais elevada de honorífico e acima de ssi. nim seguirá os nomes dos destinatários em cartas/emails e encomendas postais. -nim (como um afixo) é utilizado como um honorífico comum para convidados, clientes, clientes, e indivíduos desconhecidos. -nim é também usado para alguém que é venerado e admirado por ter uma quantidade significativa de habilidade, intelecto, conhecimento, etc. e é usado para pessoas que são de nível superior a si próprio. Exemplos incluem membros da família (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), professores (seonsaengnim 선생님), clero (por exemplo pastores – moksanim 목사님), e deuses (haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae/hubaeEdit
Seonbae (선배, 先輩) é usado para se dirigir a colegas seniores ou figuras de mentores relacionadas consigo (por exemplo, estudantes mais velhos na escola, atletas mais velhos/mais experientes, mentores, colegas seniores na academia, negócios, trabalho, etc.). Tal como com os títulos ingleses como Doutor, Seonbae pode ser usado por si só ou como título. Hubae (후배, 後輩) é utilizado para referir-se a juniores. Normalmente, as pessoas em relacionamentos sénior e júnior chamam-se ‘선배님 (Seonbaenim)’ (por exemplo, Jisung seonbaenim e ‘후배님(Hubaenim)’ na primeira reunião.
Gun/yangEdit
Gun (군, 君) é utilizada moderadamente em ocasiões formais (tais como casamentos), para jovens, homens solteiros. gun é também utilizada para se dirigir a rapazes jovens por um adulto. yang (양, 孃) é o equivalente feminino de gun e é utilizada para se dirigir a raparigas jovens. Ambos são utilizados de forma semelhante ao ssi, seguindo o nome completo ou o primeiro nome em solidão. Por exemplo, se o nome do rapaz é ‘김유겸 (Kim Yugyeom)’, é utilizado como ‘김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)’. E se o nome da rapariga for ‘임나연 (Im Nayeon)’, ela pode ser chamada ‘임나연 양 (Im Nayeon-yang)’ ou ‘나연 양 (Nayeon-yang)’.
Formas menos comuns de endereçoEdit
- Gwiha (귀하, 貴下) podem ser vistas normalmente em cartas formais, frequentemente utilizadas por uma empresa para um cliente.
- Gakha (각하, 閣下) é usado apenas em ocasiões extremamente formais, geralmente quando se dirige a presidentes, altos funcionários, ou bispos e arcebispos. Algo evitado hoje em dia devido às suas conotações ao Japão Imperial.
- Hapha (합하, 閤下) foi utilizado para se dirigir ao pai do rei que não era rei (Daewongun), ou ao filho mais velho do príncipe herdeiro.
- Jeoha (저하, 邸下) foi utilizado apenas quando se dirigia ao príncipe herdeiro.
- Jeonha (전하, 殿下) foi utilizado apenas quando se dirigia a reis, agora na sua maioria utilizado para se dirigir a cardeais.
- Pyeha (폐하, 陛下) era usado apenas quando se dirigia aos imperadores.
- Seongha (성하, 聖下) era usado quando se dirigia aos papas, patriarcas ou ao Dalai Lama; o equivalente da palavra inglesa “Sua Santidade” ou “Sua Beatitude”.
- Nari (나리) ou em alternativa, naeuri (나으리), foi usado por plebeus da Dinastia Joseon para se referir a pessoas de estatuto superior mas abaixo de daegam (대감, 大監), equivalente inglês de “Sua Excelência”. O honorífico é de origem nativa coreana.