No que diz respeito aos sotaques americanos, o Havai é um outlier. Para um, é o estado mais jovem, só se tornando oficialmente parte dos Estados Unidos a 21 de Agosto de 1959. No entanto, o intercâmbio entre o Reino do Havai e os Estados Unidos vai mais longe do que isso. Tornou-se um território dos EUA em 1898 e tem uma história comercial ainda mais longa. Mas talvez mais do que qualquer outro estado, o sotaque do Havai reflecte a mistura do inglês americano e da língua local.
Em breve nota terminológica antes de mergulharmos, “havaianos” neste artigo referem-se apenas ao povo nativo do Havai. Hawaiian é também o nome da língua originalmente falada nas ilhas, embora só existam cerca de 2.000 falantes nativos. Todos os que vivem na ilha que não são havaianos serão referidos como residentes havaianos.
Como é que o inglês chegou ao Havai?
Antes do século XVIII, o Havai era o lar apenas de havaianos, e a única língua lá era o havaiano. O havaiano é uma língua polinésia, juntamente com o samoano ou Māori, e descende do grupo linguístico austronésio. Se se rastrear suficientemente longe, muitas das línguas do Pacífico parecem ter tido origem numa proto-língua que era falada na ilha que é agora Taiwan. A língua ancestral do havaiano chegou pela primeira vez quando os viajantes das Ilhas Marquesas colonizaram o arquipélago por volta de 400 d.C. Viveram em total isolamento até as ilhas serem descobertas pelos europeus em 1778, quando o explorador James Cook aterrou no arquipélago a que chamou “Owhyhee”
Após o Hawaii ter sido encontrado pelos europeus, tornou-se um local popular para parar durante longas viagens. O Oceano Pacífico é enorme, e o Havai proporcionou um local conveniente para descansar e reabastecer ao longo do caminho. O Reino do Havai tornou-se um ponto importante para os comerciantes da Ásia e da América do Norte, e por isso muitas línguas passaram. E quando as plantações de cana-de-açúcar começaram a abrir em 1835, pessoas de todo o mundo chegaram para trabalhar nelas.
À medida que o século avançava, uma língua começou a dominar o Havai: o inglês. Isso provavelmente não é uma grande surpresa. A primeira base do inglês nas ilhas foi através de missionários cristãos, que vieram para a ilha em 1820. Os missionários desenvolveram uma escrita havaiana para traduzir a Bíblia, que foi útil na preservação da língua, mas eventualmente começaram a empurrar o inglês para os habitantes locais. Quando a rainha Kaahumanu aceitou o cristianismo em 1825 e começou a aplicá-lo em todo o Reino do Havai, o inglês estava em vias de se tornar a língua principal da ilha.
O outro factor que levou ao domínio do inglês no Havai foi uma relação crescente com os Estados Unidos. Uma vez que os Estados Unidos eram o país mais próximo do Havai, foram assinados vários tratados entre os dois no século XIX para assegurar um comércio e viagens fáceis entre eles. Para desgosto de muitos havaianos, o Tratado de Reciprocidade de 1875 abriu o caminho para a eventual anexação das ilhas havaianas, e também levou a um aumento das escolas de língua inglesa no país. Quando o Havai se tornou um estado, o inglês era a língua franca.
A Formação da Pidgin Havaiana
Inglês não se tornou a língua principal do Havai da noite para o dia. Primeiro, as pessoas de todo o mundo que trabalham na plantação de cana-de-açúcar precisavam de criar uma pidgin para comunicar. Uma pidgin é uma língua rudimentar criada por dois grupos que não falam a mesma língua. Ao retirar palavras e gramática das duas línguas individuais, esta nova língua – a pidgin – permite que estes grupos comuniquem. No Hawaii, no entanto, não foram apenas dois grupos que colidiram. Quando a plantação abriu, formou-se um pidgin que combinava características das línguas havaiana, cantonesa, portuguesa, japonesa e filipina.
Na raiz do pidgin havaiano estava a língua havaiana, mas à medida que o inglês subia à proeminência isso mudou. Lentamente, tornou-se cada vez mais influenciado pelo inglês. Ainda tem uma série de características de outras línguas, mas o pidgin parecia bastante americano no final do século XIX.
Embora o Pidgin havaiano tenha a palavra “pidgin” no seu nome, na realidade já não é um pidgin. Um pidgin tecnicamente não tem nenhum falante nativo; só é falado entre dois grupos que não falam a mesma língua. Quando as pessoas começam a falar um pidgin nativamente, ele torna-se mais complexo, e é então chamado de crioulo. Por essa razão, é melhor chamar-lhe inglês crioulo havaiano, mas a palavra “pidgin” ficou presa. No Hawaii, chama-se simplesmente Pidgin.
Embora Pidgin seja fortemente influenciado pelo inglês, os dois não são completamente inteligíveis mutuamente. Pidgin é a sua própria língua, com os seus próprios falantes, embora os números sobre o tamanho da comunidade sejam um pouco aproximados. Várias estimativas situam-no em 1.600 e 600.000, o que obviamente deixa uma grande lacuna. Parte da razão para esta lacuna é que algumas pessoas argumentam que o Pidgin não deve ser tratado como a sua própria língua. É altamente estigmatizada porque o inglês é considerado “mais correcto” e melhor para as perspectivas de carreira. As pessoas podem ser ligeiramente reticentes em dizer que falam Pidgin em casa, mesmo que o façam.
A realidade, de acordo com alguns investigadores, é que a maior parte dos residentes do Havai trocam o código entre o inglês e o Pidgin. Alguém pode falar inglês no trabalho, mas Pidgin entre os seus amigos, ou talvez falar um pouco de ambos ao mesmo tempo. Apesar de ser estigmatizada, Pidgin é uma parte importante da identidade havaiana. Falar é mostrar que alguém é verdadeiramente um residente havaiano.
Fala inglês havaiano
Como mencionado acima, Pidgin e inglês havaiano são duas entidades separadas, mas é um pouco difícil discuti-las separadamente. Uma série de características linguísticas em Pidgin estão também presentes, em menor grau, no Havai Inglês. Por exemplo, as vogais das duas são semelhantes, mas o Pidgin tem menos vogais em geral. Um falante de Pidgin pronuncia as vogais de “kit” e “velo”, ambas como a de “velo”, enquanto que um falante de inglês do Havai as separa. Como na maioria dos sotaques americanos, o sistema de vogais é a característica que define o inglês havaiano, mas é tão subtil e complexo que pode ser difícil de notar. E quando as pessoas comutam o código entre o Pidgin e o inglês havaiano, podem mudar completamente a forma como soam.
p>alguns dos sons mais notáveis do inglês havaiano são as consoantes. Em Pidgin, há quatro características principais que o distinguem do inglês:
- Os “r “s são geralmente largados porque o som “r” não existia em havaiano.
- O som “th” não é pronunciado em Pidgin, por isso “o” será mais pronunciado como “da” e “com” será pronunciado como “wit”.
- Quando há algumas consoantes seguidas, os sons mudarão. A combinação “str” é mais notável, com a palavra “rua” a ser pronunciada como sh-chreet. Além disso, a palavra “três” seria pronunciada como árvore.
- Pidgin tem uma paragem glótica tirada do havaiano, que o inglês não tem. O inglês mais próximo é o som entre as vogais em “uh-uh”. A paragem glótica aparece em muitas palavras Pidgin, como na pronúncia de “Hawaii,” que é hah-WAH-ee. Apropriadamente estilizado, o estado soletra-se Hawai’i, e há uma paragem glótica representada pela “.
Para falantes Pidgin, estas características são praticamente inegociáveis. São utilizados muito, muito frequentemente. E para os falantes de inglês do Havai, são utilizados, mas são muito menos utilizados. Para simplificar um pouco as coisas, o sotaque do Havai está num espectro que vai do havaiano ao general americano, com falantes Pidgin algures no meio e o inglês havaiano mais próximo do lado general americano. Os residentes do Havai deslizarão ao longo deste espectro, dependendo de como quiserem soar. Por exemplo, o homem no vídeo acima pode soar como se falasse General American, mas ele menciona que decidiu não ir “full Pidgin” para o vídeo.
Por causa da mistura de línguas, o Havai é também o lar de uma gíria rica que vem de várias línguas. Existem termos de etnia havaiana, como “hapa” que significa “raça mista” e “haole” que se refere a estrangeiros (geralmente brancos). Uma das frases Pidgin mais populares é “da kine”, que é um stand-in para praticamente qualquer outro termo, como “jawn” em Filadélfia. Depois há “brah”, que é um termo de endereço adaptado de irmão, embora seja agora usado muito para além do Havai. E embora não seja uma palavra falada, o símbolo shaka – pode vê-lo no emoji 🤙 – é amplamente utilizado como uma forma de dizer “howzit? (é também o símbolo “pendurar dez” quando é usado na Califórnia). A gíria do Havai está em constante mudança e evolução à medida que os termos vão e vêm entre Pidgin e inglês, o que mantém o mundo lexical do Havai em fluxo.
Como sempre com acentos, é importante lembrar que o Havai está longe de ser um monólito. Dependendo de onde uma pessoa vive, das pessoas com quem anda e da sua classe social, o sotaque será diferente. Para além disso, os jovens estão constantemente a mudar a língua do Havai. A pidgin falada pelos trabalhadores do século XVIII teria provavelmente muito pouco em comum com a língua Pidgin falada hoje em dia na ilha.
Havaí é o único estado oficialmente bilingue, abrangendo tanto o havaiano como o inglês, pelo que é apenas adequado que o sotaque do estado reflicta ambos. A forma como alguém fala é um importante marcador de identidade, e isso é certamente verdade para o povo do Havai.