Uma das frases mais importantes que pode aprender em qualquer língua é um verdadeiro pedido de desculpas.
Imagine viajar para um país diferente e ofender acidentalmente alguém ou cometer um pequeno mas substancial erro. Isso acontece! As normas sociais são tão diferentes em todo o mundo que pode ser difícil acertar em tudo.
Mas não se quer ser apanhado com a língua presa quando se trata de fazer um pedido de desculpas.
No Japão, especificamente, o que exige um pedido de desculpas pode ser bastante diferente de qualquer outra parte do mundo.
Besides sabe quando pedir desculpa, também precisa de saber como pedir desculpa: as frases a usar para situações específicas podem variar bastante.
Como resultado, há muitas formas diferentes de pedir desculpa em japonês, todas com as suas próprias nuances.
Listamos e explicamos 17 formas de pedir desculpa em japonês para que nunca fique preso numa situação desconfortável! Vamos aprender a arte do pedido de desculpas em japonês.
Descarregar: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Descarregar)
Quando é apropriado pedir desculpa no Japão?
Como mencionámos acima, as desculpas funcionam de forma um pouco diferente no Japão do que em lugares como a América. Pedir desculpa é muito mais comum e é usado em situações que não se pode esperar.
Existem algumas ocasiões em que é necessário pedir desculpa na cultura japonesa:
- Quando se incomoda genuinamente alguém ou um grupo de pessoas por acidente. Isto pode parecer senso comum, mas se houver uma situação em que cause qualquer problema, por menor que seja, não se esqueça de apresentar um genuíno pedido de desculpas.
- Quando alguém lhe faz um favor, é considerado educado pedir desculpa por “incomodar”. Isto pode ser difícil de compreender se não estiver habituado à cultura social japonesa. Não está necessariamente a bater-se sem razão, mas sim a usar um pedido de desculpas como um gesto educado em vez de agradecer externamente a alguém.
- Todas as situações que exigiriam um pedido de desculpas em qualquer lugar. No Ocidente, pedir-lhe-ia desculpa por esbarrar com alguém ou deixar cair algo, certo? Não é diferente no Japão. Peça desculpa quando comete um erro genuíno ou quando um acidente acontece, tal como faria em qualquer outro lugar.
- Quando quer agradecer a alguém. Soa um pouco estranho, não soa? Contudo, a cultura do pedido de desculpas no Japão envolve pedir desculpas onde se imaginaria que se estaria grato em vez disso. Nem sempre é correcto pedir desculpa em vez de um gesto de agradecimento, mas muito do tempo pode ser apropriado.
Quer ajuda extra com estas frases e muitos outros aspectos da cultura e língua japonesas? Veja os vídeos autênticos em FluentU para ver como a língua é realmente utilizada pelos falantes nativos de japonês.
Se procura um método para se familiarizar com o japonês bem como aprofundar o seu conhecimento da cultura, FluentU é o melhor caminho a seguir!
Apologies for Everyday Use
ごめんなさい – Sorry
Esta é definitivamente a forma mais comum de pedir desculpa em japonês e é uma espécie de termo de apanhado em todos os sentidos.
geralmente, se usar esta frase numa situação que exige uma frase apologética diferente, a maioria dos falantes de japonês saberá o que quer dizer.
No entanto, é considerado rude usar esta frase para pedir desculpa aos superiores e fluência real significa aprender todos os cantos e fendas de uma língua!
本当にごめんね (ほんとうに ごめんね) – Lamento muito
Este pedido de desculpas muito sincero é tipicamente usado entre os melhores amigos ou entre homens e mulheres. Quando se faz asneira numa situação romântica ou quando se está com alguém que se está a esmagar, esta seria uma boa forma de lhes pedir desculpa.
すみません – Desculpe-me
Esta é uma das formas mais comuns de pedir desculpa no Japão. É usada como um pedido de desculpas mais laxista, tal como quando se esbarra em alguém na rua ou se comete um falso pas.
すみません parece frequentemente intercambiável com 御免なさい, mas não é: すみません pode ser usado numa situação não apologética enquanto ごめんなさい é estritamente usado para pedir desculpas.
お邪魔します (おじゃま します) – Desculpe incomodá-lo
Outra forma de ler isto é como “desculpe incomodá-lo” ou “desculpe interrompê-lo”
Utilize esta frase se de repente tiver de visitar a casa de alguém ou se estiver a promover algo porta-a-porta. Também pode ser usada quando se telefona a alguém.
謝罪いたします (しゃざい いたします) – Peço desculpa
Esta é uma forma formal de pedir desculpa tipicamente vista online ou impressa por celebridades ou políticos que fizeram algo escandaloso.
失礼します (しつれい します) – Com licença, por favor
p>P> Grosso modo, isto pode ser visto como uma forma de dizer “Oh, sou rude” ou “Oh, meu erro”.
É muito informal e usado menos como uma forma de pedir desculpa e mais como algo que se diz quando se passa por alguém, quando se entra numa sala ou se desliga o telefone.
これは失礼しました (これは しつれい しました) – Desculpe-me por isto
Esta frase é semelhante a 失礼します mas tem um pouco mais de stock. É uma forma formal de pedir desculpa a um colega de trabalho ou a um estranho se sentir genuinamente que fez asneira.
Dizer que esbarrou com um colega de trabalho no escritório com o qual não estava familiarizado e derrubar o aglutinante dos seus braços. Enquanto o ajudava a apanhá-lo, diria これは失礼しました.
本当にごめんなさい (ほんとうに ごめんなさい) – Lamento imenso
Seria sensato não usar isto com professores ou pessoas de autoridade, mas sim com estranhos e amigos. É normalmente usado quando é cometido um erro inocente, mas sente-se realmente terrível.
ご面倒をお掛けして、すみません (ごめんどうを おかけして、すみません) – Lamento todo o incómodo
Lembra-se de como mencionámos que deve pedir desculpa num ambiente de escritório quando alguém lhe faz algo útil? Esta é a frase a usar.
Não se atira aos pés deles e implora por perdão. É antes uma formalidade, uma forma de agradecer a alguém de uma forma japonesa.
どうもすみません!- Lamento muito!
A mistura de どうも – obrigado e すみません faz esta frase parecer um pouco estranha. Como se pode agradecer e pedir desculpa a uma pessoa de uma só vez? Esta frase é usada em situações em que alguém o ajuda com uma pequena tarefa.
Um amigo serve o seu chá ao almoço. Um colega de trabalho traz-lhe um ficheiro de que precisava. É definitivamente mais uma forma de dizer “obrigado” do que pedir desculpa.
Apologies for When You Really Mean It
申し訳ありません (もうしわけ ありません) – Sinto-me horrível
Esta é uma frase muito formal usada para pedir desculpa a um superior no trabalho, a um polícia ou a alguém que tenha autoridade.
Também pode ser usada como uma forma formal de mostrar extrema gratidão por algo. Esta frase é semelhante a これは失礼しました mas transmite muito mais intensidade e só é usada quando se pede desculpa a figuras de autoridade.
許して (ゆるして) / 許してください (ゆるしてください) – Forgive me / Please forgve me
Utiliza esta frase quando alguém está chateado consigo, seja um amigo, um estranho ou uma pessoa de autoridade.
É uma boa expressão a usar se quiser evitar “perder a face”, pois gritar com alguém e fazer uma cena no Japão é considerado um grande falso pas social. Se estiver calmo e pedir perdão, parece muito melhor.
勘弁して (かんべん して) / 勘弁してください (かんべんして ください) – Show me mercy / Please show me mercy
Isso pode parecer semelhante a 許して, mas na realidade é muito mais intenso.
Se fizer asneira, por exemplo traindo o seu cônjuge ou sendo responsável por algo catastrófico, diria 勘弁して / 勘弁してください e provavelmente também se ajoelharia dramaticamente.
Uma pessoa que estivesse completamente embrulhada em culpa usaria esta frase.
お詫びします (おわび します) – Peço desculpa
Esta é provavelmente a forma mais formal de pedir desculpa no Japão.
Foi utilizada pelo ex-Primeiro-Ministro Murayama nas suas famosas desculpas ao mundo pelo envolvimento do Japão na Segunda Guerra Mundial. Este é o nível de erro de que precisa para usar este.
合わせる顔がない (あわせる かおが ない) – Não posso enfrentá-lo
Este também pode ser lido como “Estou demasiado envergonhado para o enfrentar”.”
A expressão pode ser usada em permuta com 弁解の余地がない mas é sobretudo usada quando se pede desculpa via texto ou e-mail, daí o significado de “demasiado embaraçado para o enfrentar”.
弁解の余地がない (べんかいの よちが ない) – Não há desculpa
Esta seria usada quando se faz asneira e não há realmente qualquer desculpa para o que se fez. Se ferir os sentimentos do seu cônjuge ou for apanhado a fazer algo realmente sombrio, use este termo.
すごく ごめんね – Lamento muito
Se alguma vez fizer algo que magoe realmente os sentimentos de um amigo íntimo ou os desonre de alguma forma, esta frase algo informal mas ainda assim seriamente genuína seria apropriada.
Também ouvirá esta frase usada entre crianças depois de lutar.
Quem sabia que havia tantas maneiras de dizer “desculpa” em japonês?
Embora seja um tanto desnecessário memorizar cada uma destas frases como um principiante, ajudaria a escrever um punhado delas para se manter à mão quando se preparar para uma mudança ou visita ao estrangeiro.
Em Casalena é um autor publicado, escritor freelance e colunista de música que escreve sobre muitas coisas, desde música a filmes a linguagem.
Descarregar: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Descarregar)
Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender japonês com vídeos do mundo real.
Experimente a imersão japonesa online!