Assim, todos sabemos que os americanos e os britânicos pronunciam o tomate de forma diferente, embora, devo dizer, nunca tenha ouvido ninguém pronunciar a batata da forma que sugerem na canção. Po-TAHT-o qualquer um? Depois há a diferença bazil/bayzil, e, claro, or-e-GAHN-o versus o-REG-an-o. O que surpreende muitos britânicos nos Estados Unidos é a miríade de outras diferenças entre as pronúncias alimentares britânicas e americanas. (Note-se que esta não é uma discussão certa/ errada.)
O som “O”, como no risoto e iogurte
Nem todos os “O “s são iguais de ambos os lados do lago. Enquanto nós britânicos tendemos a ri-ZOT-oh (rimar com “não”), normalmente ouvimos aqui ri-ZOW-toh, e enquanto dizemos YOG-urt (mais uma vez, rimar com “não”), os americanos dão-lhe o som “Oh”, resultando em YOH-gurt. Numa nota lateral, vejo que o Reino Unido está num dilema sobre o “h” no meio da palavra “yoghurt”; as listas de compras online de Ocado, Asda e Sainsbury’s deixaram-no cair, Tesco permanece fiel enquanto o Co-op tem ambas as versões. Os tempos, eles são a-changing.
O “L” silencioso, como no salmão
Uma escavação em torno de fóruns de discussão confirma que o “L” silencioso é uma coisa regional nos EUA como no Reino Unido. Alguns americanos ignoram o “L” em alimentos como o salmão e a amêndoa, e outros dão-lhes o “L” completo, dizendo SAL-mon e ALL-mond. O dicionário Merriam-Webster, contudo, tem “SAM-un” como a pronúncia do salmão, tal como o dicionário MacMillan. Curiosamente, enquanto MacMillan inclui o som “L” em amêndoa, também dá duas pronúncias diferentes do “A” na pronúncia americana. O último anúncio televisivo de Hershey’s Almond Joy tem aí um som “L” subtil. Em suma, depende de como se pronuncia de volta em Blighty e onde se encontra nos EUA quanto a se haverá surpresas. (Pessoalmente, e eu sou britânico, não uso “L” em nenhuma das palavras. E uso um “A” longo britânico em amêndoa, como eu diria Arm, sem “R” rótico)
comida espanhola e mexicana, como na paella e tortilla
Talvez as maiores diferenças na pronúncia dos alimentos venham quando tentamos nomes estrangeiros, e as tentativas britânicas podem levantar um sorriso irônico dos americanos. A maioria de nós é particularmente lixo nas pronúncias espanholas, com as quais os americanos têm crescido. Quando dizemos palavras como quesadilla, tortilla e paella, não queremos nenhum som “L”; é Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah e Pie-AY-a ou Pah-EH-yah. Aparentemente, também podemos soar engraçado ao dizer taco, pois o nosso “A” é demasiado plano. Em vez de TACK-o, precisamos de um “A” mais longo. Aqui está a diferença entre os dois.
comida francesa, como em filé e croissant
Crescemos a pronunciar um filete de peixe ou bife como FILL-ut, ignorando a pronúncia francesa-fil-AY (mas não vamos por aí). Os americanos, por outro lado, não só o pronunciam à maneira francesa, mas muitas vezes deixam cair um “L” na ortografia. E depois temos o croissant, que muitas vezes tenho dificuldade em comunicar nos EUA. Nesta ocasião, os britânicos mantêm-se mais próximos da pronúncia francesa (“KRWAS-son”) enquanto os americanos colocam a ênfase na última sílaba e pronunciam-na “kreh-SONT” (a não ser que tenham tido aulas de francês e depois esteja algures no meio).
comida italiana, da massa ao parmesão
Quem teria pensado que poderia haver tantas diferenças aqui? A mais óbvia que os britânicos encontrarão está na pronúncia da massa. Enquanto que nós tendemos a dar-lhe um “a” completamente plano, os americanos pronunciam-no mais como um “mais rápido” inglês do Sul, com o nosso longo “A”. Parmesão, também é dado um tratamento diferente em ambos os lados da lagoa, com os britânicos a pronunciar um “S” duro (como em fácil) e os americanos a dar-lhe um som mais de “zh”. Interessante, a bruschetta nos EUA é normalmente pronunciada bru-SHETT-a, embora a maioria dos italianos dê ao “ch” um som “k” duro.
Diversos
Há também uma lista de palavras alimentares estranhas que diferem. Os meus filhos caem a rir quando eu digo que gosto bastante de hummus e pitta bread. Eu pronuncio-o HOOMus, e PITT-a, enquanto os meus filhos (americanos) dizem HUM-us e PEE-ta. Felizmente, de acordo com alguns falantes de árabe e residentes de vários países do Médio Oriente, qualquer uma das duas opções irá proporcionar-lhe o que deseja. E enquanto os britânicos pronunciam caramelo com todas as sílabas claramente enunciadas e um “A” plano, ouvirão várias truncações nos EUA. Alguns americanos dizem KAR-mel (como em “carro”), enquanto outros quase pronunciam cada sílaba enquanto variam entre “carro” e “cuidado” para a primeira sílaba.
E claro, eu digo molho “WOOSter”, o que dá sempre lugar a comentários.
p>Que outros pratos os americanos e os britânicos pronunciam de forma diferente?p>p>Ver mais:
Como se diz “Jaguar”? Pronúncias Britânicas vs. Americanas de Marca
10 Nomes Célebres Britânicos e Americanos Pronunciam de forma Diferente
Não, Arkansas não soa como parece: Um Guia para Pronunciar Nomes de Lugares Americanos Ler Mais