Embora haja muitos e complexos elementos da tradução ainda por decidir pelos Bispos, a tradução de várias frases da Ordem da Missa foi previamente decidida pela instrução Liturgiam authenticam. Entre estas estão “certas expressões que pertencem ao património de toda ou de grande parte da Igreja antiga, bem como outras que se tornaram parte do património humano geral…”. Portanto, a resposta Et cum spiritu tuo é “ser respeitado por uma tradução que seja o mais literal possível”. 1 Comentários para uma compreensão popular destes dois elementos da Liturgia são aqui fornecidos e podem ser reproduzidos livremente com o habitual reconhecimento dos direitos de autor pelos nossos leitores.
E COM O SEU ESPÍRITO
Talvez o diálogo mais comum na Liturgia do Rito Romano consista na saudação: Dominus vobiscum et cum spiritu tuo. Desde 1970, isto tem sido traduzido como: O Senhor esteja convosco. E também convosco. Como parte da tradução revista do Missal Romano, agora a decorrer, a tradução deste diálogo foi revista, para ler: O Senhor esteja convosco. E com o vosso espírito.
O Senhor esteja convosco. E também convosco. |
O Senhor esteja convosco. E com o vosso espírito. |
Desde que é claro que a mudança para “e com o seu espírito” é uma mudança significativa e ampla numa prática litúrgica de longa data, as seguintes perguntas são fornecidas para esclarecer as razões da mudança e o significado do próprio diálogo.
- Porque é que a resposta et cum spiritu tuo foi traduzida como e com o seu espírito?
A retradução foi necessária porque é uma interpretação mais correcta do et cum spiritu tuo. A recente bolsa de estudo reconheceu a necessidade de uma tradução mais precisa capaz de expressar o significado completo do texto latino. - E as outras línguas principais? Têm de mudar as suas traduções?
No. O inglês é a única língua principal do Rito Romano que não traduziu a palavra spiritu. As traduções italianas (E con il tuo spirito), francesas (Et avec votre esprit), espanholas (Y con tu espíritu) e alemãs (Und mit deinem Geiste) de 1970 traduziram todas precisamente a palavra latina spiritu. - A Santa Sé alguma vez abordou esta questão?
Em 2001, a Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos publicou uma instrução intitulada, Liturgiam authenticam, legendada, On the Use of Vernacular Languages in the Publication of the Books of the Roman Liturgy. A instrução dirige-se especificamente a isso: “Certas expressões que pertencem ao património de toda ou de grande parte da antiga Igreja, bem como outras que se tornaram parte do património humano geral, devem ser respeitadas por uma tradução tão literal quanto possível, como por exemplo as palavras da resposta do povo Et cum spiritu tuo, ou a expressão mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa no Acto de Penitência da Ordem da Missa”. 2 - Porque é que o padre quer dizer quando diz “O Senhor esteja convosco”?
Ao saudar o povo com as palavras “O Senhor esteja convosco”, o sacerdote expressa o seu desejo de que a actividade dinâmica do espírito de Deus seja dada ao povo de Deus, permitindo-lhe fazer o trabalho de transformação do mundo que Deus lhe confiou. - O que significa o povo quando responde “e com o seu espírito”?
A expressão et cum spiritu tuo é apenas dirigida a um ministro ordenado. Alguns estudiosos sugeriram que spiritu se refere ao dom do espírito que recebeu na ordenação. Na sua resposta, o povo assegura ao sacerdote a mesma assistência divina do espírito de Deus e, mais especificamente, ajuda para que o sacerdote utilize os dons carismáticos que lhe foram dados na ordenação e, ao fazê-lo, cumpra a sua função profética na Igreja. - Que outra leitura poderia sugerir sobre este diálogo?
Para aqueles que desejam prosseguir este assunto de uma perspectiva mais académica, poderiam consultar
- ul>
- J.A. Jungmann, S.J, A Missa do Rito Romano: as suas Origens e Desenvolvimento, trans. F.A. Brunner C.Ss.R. (Westminster, MD: Christian Classics, 1986), 363.
- W.C. Van Unnik, “Dominus Vobiscum:” O Contexto de uma Fórmula Litúrgica: A.J.B. Higgins (ed.), New Testament Essays (Manchester, University Press, 1959) 270-305.
De onde vem este diálogo?
A resposta et cum spiritu tuo encontra-se nas Liturgias tanto do Oriente como do Ocidente, desde os primeiros dias da Igreja. Um dos primeiros exemplos da sua utilização encontra-se na Traditio Apostolica de São Hipólito, composta em grego por volta de 215.> como é que este diálogo é utilizado na Liturgia?
O diálogo só é utilizado entre o sacerdote e o povo, ou excepcionalmente, entre o diácono e o povo. A saudação nunca é utilizada na Liturgia Romana entre uma pessoa não ordenada e a assembleia reunida.
>li>Michael K. Magee, The Liturgical Translation of the Response “Et cum spiritu tuo”: Communio 29 (Primavera 2002) 152-171.
1Liturgiam authenticam, no. 56.
2Liturgiam authenticam, no. 56