As teorias mais comummente ouvidas traçam “polícia” ou “cobre” que significa “polícia” a botões de cobre usados em uniformes de polícia precoces, ou a crachás de polícia de cobre supostamente emitidos em algumas cidades, mas não há provas convincentes para nada disto. Ainda outras teorias explicam “polícia” como um acrónimo, que significa “Constable On Patrol”, “Chefe de Polícia” ou outras frases do género. Mas estas teorias de “acrónimo” têm todas as marcas de serem explicações espúrias após o facto inventado para explicar “polícia”. Entre outros detalhes pegajosos está o facto de que as siglas eram praticamente desconhecidas em inglês antes do século XX, enquanto que o próprio “polícia” estava bem estabelecido em meados do século XIX.
Para ir directo ao assunto, o sentido policial de “cobre” e “polícia” provavelmente vem originalmente da palavra latina “capere”, que significa “apreender”, o que também nos deu “captura”. “Cop” como um termo de calão que significa “apanhar, roubar ou agarrar” surgiu em inglês no século XVIII, ironicamente usado originalmente entre ladrões – um “cobre” era um ladrão de rua. Mas em meados do século XIX, os criminosos detidos pela polícia foram ditos como tendo sido “apanhados” – apanhados – pelos “coppers” ou “polícias”. E aí tem a etiologia de “polícia”. O caso, como dizem os polícias, foi encerrado.
http://www.word-detective.com/back-d2.html