Uma das coisas que tornam a língua inglesa tão fascinante é que existem palavras desenhadas a partir de qualquer número de outras línguas, actuais e históricas.
Uma das coisas que tornam a língua inglesa tão frustrante é… bem, a mesma coisa.
Uma outra espada de dois gumes é que a língua muda com o tempo.
Não deixe que as pessoas lhe digam que a gramática “correcta” não mudou desde 1825, porque na realidade os dicionários e gramáticas são definidos pela forma como as pessoas usam a língua – e não o contrário.
Sem mencionar o facto de que o inglês tem muitos dialectos, entre eles o inglês britânico e o inglês americano.
Estes dois tipos de inglês podem ter significados muito diferentes, mesmo para a mesma palavra.
Tudo o que nos leva por um fio desenrolador ao tópico do artigo de hoje.
E esse tópico é… calças! Espera, não, quero dizer que o tópico é calças. Ou será calças?
Atualmente, vamos dar uma vista de olhos a estes três quase sinónimos e descobrir qual é, se alguma coisa, a diferença entre calças, calças e calças.
Uma breve nota sobre terminologia
Antes de examinarmos realmente as diferenças subtis nestas três palavras, precisamos de definir brevemente o tipo de roupa de que estamos a falar.
Outra forma, as coisas vão ficar confusas.
Sem qualquer outra observação, então, sempre que este artigo usa a palavra “calças” refere-se ao que o Oxford English Dictionary define como “uma peça de vestuário exterior de duas pernas … estendendo-se da cintura normalmente até aos tornozelos”
Com isso fora do caminho, vamos dar uma vista de olhos aos nossos três termos e explorar as muitas maneiras como eles podem ser usados.
Calças: o longo e o curto
Como descrito acima, em inglês americano “calças” refere-se ao tipo de roupa que tem duas pernas, cobrindo-o desde a cintura até aos tornozelos.
Quando usadas desta forma, as calças podem referir-se a qualquer tipo de calças. Calças de ganga são calças, assim como os chinos e calças de fato.
De facto, até as calças calças de ganga são calças. (Se quiser obter informações técnicas, calças também são calças, mas chegaremos a isso mais tarde)
Em inglês britânico, no entanto, a palavra “pants” tem um significado muito diferente.
Se perguntar a um amigo inglês se eles gostam das suas calças, é provável que obtenha um aspecto muito estranho como resposta.
Isso porque em inglês britânico a palavra “pants” refere-se a cuecas em vez do tipo de roupa interior a que esta palavra se refere em inglês americano.
Exemplos
“As calças que combinam com o meu novo fato já têm um buraco”
“Comprei ontem um par realmente confortável de calças cáqui”
Nestes exemplos, estamos claramente num cenário americano.
Os fatos não vêm normalmente com roupa interior a condizer e o caqui seria um material muito invulgar (e provavelmente desconfortável) também para roupa interior.
“Ri-me tanto que quase mijei nas calças””
Embora isto também possa ser inglês americano, funciona igualmente bem em inglês britânico.
“A minha mãe obrigava-me sempre a fazer cinco mudanças de calças por mais curta que fosse a viagem, o que era muito embaraçoso quando os seguranças do aeroporto despejavam a minha mala na frente de todos.”
Aqui, não há nada de embaraçoso nas calças ao estilo americano, por isso o orador está provavelmente a referir-se à roupa interior.
A origem das calças
Não importa o seu significado, a palavra “calças” tem uma história interessante. Tecnicamente, isto é chamado a sua “etimologia”, ou origem da palavra.
“Calças” veio para inglês de francês e italiano no final dos anos 1500, através das palavras “pantalon” (francês) e “pantalone” (italiano).
A palavra francesa refere-se na realidade a um personagem de stock chamado Pantaloon, essencialmente um palhaço que usava um par de calças apertadas como parte do seu traje.
Em italiano, a palavra “pantalone” também se refere a um personagem de stock chamado Pantaloon, embora neste caso o personagem não fosse tão palhaço.
Trousers VS pants
Agora que definimos calças, como são diferentes as calças?
Na maioria dos casos, se não em todos, a palavra “calças” é na realidade completamente idêntica à palavra “calças” excepto por ser inglês britânico em vez de inglês americano.
algumas pessoas usarão a palavra “calças” em inglês americano para se referirem a calças, mas isto só é tipicamente feito se estiverem a tentar parecer intelectuais ou professoras ou com uma roupa muito formal.
Adicionalmente, alguns guias de estilo definirão as calças como um tipo específico de calças, ou usarão a forma como a peça de roupa é cortada para distinguir entre as duas.
Embora tanto as calças como as calças se enquadrem na definição usada para “calças” acima, o argumento aqui é que as calças são realmente criadas cosendo uma peça de tecido para cada perna.
Calças, por outro lado, é um termo mais geral e pode ser criado a partir de uma única peça de tecido.
A ganhar, no entanto, este uso de “calças” não é padrão. A menos que esteja a estudar para se tornar um alfaiate ou especialista em moda, tudo o que realmente precisa de se lembrar é que americano = calças e britânico = calças.
Exemplos
“Quando fui a Inglaterra, tive de me lembrar de pedir calças em vez de calças na loja de roupa.”
“As calças que o meu primo usou em Londres para a sua entrevista de emprego eram muito elegantes”
Nestes dois contextos, estamos a usar claramente o inglês britânico.
Nota que ao usar calças, tal como com calças, é preciso tratar o substantivo como um plural. Isso significa que foi e é, comparado com foi e é.
A etimologia das calças
A origem das calças é um pouco obscura, mas é tão fascinante como a das calças.
P>Embora “calças” seja um pouco mais moderno, tem a sua origem numa palavra “trouse” que existe desde aproximadamente os anos 1500. Ao contrário de “calças”, esta palavra vem em inglês do irlandês e gaélico.
Nestas línguas celtas, a palavra “triubhas” referia-se a um tipo específico de vestuário que era apertado e cobria ambas as pernas até aos tornozelos.
“Trouse” é também por isso que algumas pessoas se referem a “calças” como calças que têm uma peça de tecido separada para cada perna.
O Oxford English Dictionary observa que a “trouse” foi “dividida abaixo para formar uma cobertura separada para cada coxa.”
P>Embora “calça” seja agora um termo histórico obscuro, “calça” vive, e tem sido o uso mais comum em inglês desde o início dos anos 1600.
Slacks: vagamente falando, são calças
A nossa terceira palavra é simultaneamente menos e mais complicada do que a diferença entre calças e calças.
A palavra “calças” refere-se a um tipo específico de calças (ou, no Reino Unido, a um tipo específico de calças).
Que tipo é assunto de algum debate.
alguns guias de estilo sugerem que as calças são apenas calças formais, enquanto outros dizem que as calças são completamente diferentes do tipo de calças que vêm com um fato ou outro tipo de roupa formal.
Voltando ao Oxford English Dictionary para resolver o debate, aprendemos que calças largas são “calças largas para roupa informal”,
Isto faz sentido se pensarmos nisso, porque “folga” é outra palavra para “solta”, e não se quer calças largas num ambiente formal.
Embora o dicionário afirme que as calças frouxas sejam principalmente para as mulheres, esta distinção particular desapareceu em grande parte e hoje em dia também encontrará calças frouxas na secção masculina das lojas de roupa.
P>Dito isto, porque há tanta confusão sobre o significado de “calças”, a sua melhor aposta é confirmar o significado pretendido se estiver numa situação em que usar o tipo errado de calças pode trazer-lhe problemas.
Se, por exemplo, tiver RSVP’d a uma festa que diz para usar “uma gravata branca e calças”, deve verificar se está a usar roupa apropriada.
Interessantemente, em alguns livros e jornais mais antigos, poderá ver “calças” usadas de outra forma.
É porque esta palavra se referia ao assento das suas calças, presumivelmente porque o facto de se sentar várias vezes aqui, estressa o tecido e pode torná-lo solto ou frouxo.
Esta é uma palavra arcaica, contudo, e “folgas” não tem sido usada para se referir a isto desde os finais do século XIX.
Na maioria dos casos, ou se estiver apenas a tentar resolver uma discussão sobre o significado de “folgas”, pode apontar para a definição de “folgas” como calças (ou calças) soltas, geralmente informais.
A etimologia das calças
As calças, curiosamente, têm a história mais antiga de todas estas palavras relacionadas com calças.
Isso não é porque as calças, que só existem desde 1800, têm uma história mais longa, mas sim porque provêm do adjectivo ou advérbio “folga”, que significa solta.
Esta palavra vem para inglês do germânico, a língua proto-língua muito antiga a partir da qual inglês antigo, holandês, alemão, nórdico, e uma variedade de outras línguas.
Os escolares pensam que esta palavra veio para o germânico a partir da palavra latina “laxus”, que também significa loose.
Por outras palavras, “slacks” é sem dúvida a palavra mais inglesa de todas as três opções.
Pelo menos, é a que existe há mais tempo, com o uso de slack como adjectivo datado desde os últimos 800s.
Calças de bónus, versão verbo
Uma coisa interessante sobre a palavra “calças” é que tanto no inglês americano como no inglês britânico se pode usá-la como verbo e como substantivo.
Se vir alguém dizer “calças” a alguém, significa puxar para baixo as suas calças (ou calças).
Embora isto não seja uma coisa muito educada, é um bom exemplo de como a linguagem pode mudar com o tempo, com uma palavra que inicialmente se referia a uma peça de roupa a mudar para significar uma acção relacionada com a mesma.
Bonus pants, versão britânica
A palavra “pants” também tem um uso adicional não habitual em inglês britânico. Aqui, a palavra está na gíria para bobo, inútil ou uma perda de tempo.
Por exemplo, se vir um filme que é tão mau que nem sequer tem graça, pode virar-se para o seu amigo britânico e dizer: “Este filme é calças absolutas.”
Como um bom bónus, a palavra “calças” não tem a conotação capazista que muitas outras palavras semelhantes (estúpido, coxo, louco) fazem.
Parece que as calças são uma coisa muito estranha para usar para falar de algo, mas lembre-se que em inglês britânico a palavra refere-se a roupa interior.
Segundo o especialista em linguagem Michael Quinion, é a ligação da roupa interior que dá a este significado de “calças” a sua origem.
Uma geração mais velha usou a palavra “cuecas” (outra palavra para cuecas) como um palavrão suave, que se transformou em calças nos anos 90.
Vale a pena notar que esta gíria é dos anos 90, por isso as crianças de hoje provavelmente não a usam. De facto, se descrever algo como “calças” desta forma, as pessoas provavelmente pensarão que está a tentar ser chique ou que está muito desactualizado.
Apesar de ser mais um exemplo de mudança de linguagem, é também calças completas, na verdade, porque esta é uma frase divertida que merece um lugar mais permanente na forma como falamos.
Então, qual é a diferença entre calças, calças e calças?
A resposta curta é “não muito”. Todos estes são substantivos que podem ser usados para roupas que se usam na metade inferior do corpo e que cobrem cada perna separadamente.
Uma diferença fundamental é que não se deve definitivamente usar “calças” em inglês britânico a menos que se esteja a falar de roupa interior ou cuecas.
No Reino Unido e noutros lugares, “calças” refere-se a roupa interior e não à versão mais comprida dos calções.
Nos EUA, por outro lado, “calças” refere-se à parte do seu traje que o cobre desde os tornozelos até ao fundo.
“Calças” é o que pretende em inglês britânico para se referir a essa peça de roupa em particular.
Esta palavra também pode ser usada em inglês americano, embora tenha um tom um tanto ou quanto pitoresco, de professor, e algumas pessoas podem usá-la explicitamente para se referir ao vestuário formal.
Como para calças, esta palavra refere-se a um tipo específico de calças/utilizadores que são frouxamente cortadas (daí “frouxas”).
As calças são muitas vezes usadas com fins comerciais casuais ou noutros contextos semi-formais, e não devem ser confundidas com calças de fato ou desgaste formal.
Hey fellow Linguaholics! Sou eu, Marcel. Eu sou o orgulhoso dono de linguaholic.com. As línguas sempre foram a minha paixão e estudei Linguística, Linguística Computacional e Sinologia na Universidade de Zurique. É com o maior prazer que partilho com todos vós o que sei sobre línguas e linguística em geral.