Wszyscy wiemy, że Amerykanie i Brytyjczycy różnie wymawiają tomato, choć muszę przyznać, że nigdy nie słyszałam, żeby ktoś wymawiał potato w sposób, jaki sugerują w piosence. Po-TAHT-o anyone? Potem jest różnica bazil/bayzil, i oczywiście or-e-GAHN-o kontra o-REG-an-o. To, co zaskakuje wielu Brytyjczyków w USA, to niezliczona ilość innych różnic pomiędzy brytyjską i amerykańską wymową potraw. (Proszę zauważyć, że nie jest to dyskusja na zasadzie prawda/zło.)
Dźwięk „O”, jak w risotto i jogurcie
Nie wszystkie „O” są takie same po obu stronach stawu. Podczas gdy my, Brytyjczycy, skłaniamy się ku ri-ZOT-oh (rymującemu się z „nie”), tutaj zazwyczaj usłyszysz ri-ZOW-toh, a podczas gdy my mówimy YOG-urt (ponownie, rymującemu się z „nie”), Amerykanie nadają mu dźwięk „Oh”, co skutkuje YOH-gurt. Na marginesie, widzę, że Wielka Brytania jest w dylemacie nad „h” w środku słowa „jogurt”; Ocado, Asda i Sainsbury’s listy zakupów online spadły go, Tesco pozostaje wierny, podczas gdy Co-op ma obie wersje. The times, they are a-changing.
Ciche „L”, jak w łososiu
Kopanie po forach dyskusyjnych potwierdza, że ciche „L” jest regionalną rzeczą w USA, tak jak w Wielkiej Brytanii. Niektórzy Amerykanie ignorują „L” w żywności, takiej jak łosoś i migdał, a inni dają im pełne wellie, mówiąc SAL-mon i ALL-mond. Słownik Merriam-Webster, jednakże, ma „SAM-un” jako wymowę dla łososia, podobnie jak słownik MacMillan. Co ciekawe, podczas gdy MacMillan uwzględnia dźwięk „L” w almond, podaje również dwie różne wymowy „A” w wymowie amerykańskiej. Najnowsza reklama telewizyjna Hershey’s Almond Joy ma tam subtelny dźwięk „L”. Krótko mówiąc, to zależy od tego, jak wymawiałeś to z powrotem w Blighty i gdzie jesteś w USA, czy będą jakieś niespodzianki w sklepie. (Osobiście, a jestem Brytyjczykiem, nie używam „L” w żadnym z tych słów. I używam brytyjskiego długiego „A” w migdałach, tak jak bym powiedział Arm, bez rhotic „R”).
Hiszpańskie i meksykańskie jedzenie, jak w paelli i tortilli
Prawdopodobnie największe różnice w wymowie jedzenia przychodzą, gdy próbujemy obcych nazw, a brytyjskie próby mogą wywołać zawadiacki uśmiech Amerykanów. Większość z nas jest szczególnie tandetna w wymowie hiszpańskiej, z którą Amerykanie dorastali. Kiedy wymawiamy słowa takie jak quesadilla, tortilla i paella, nie chcemy żadnych dźwięków na „L”; to Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah i Pie-AY-a lub Pah-EH-yah. Najwyraźniej, możemy również brzmieć śmiesznie mówiąc taco, ponieważ nasze „A” jest zbyt płaskie. Zamiast TACK-o, potrzebujemy dłuższego „A”. Oto różnica między tymi dwoma.
Francuskie jedzenie, jak w filet i croissant
Wychowaliśmy się wymawiając filet z ryby lub stek jako FILL-ut, ignorując francuską wymowę-fil-AY (ale nie idźmy tam). Amerykanie, z drugiej strony, nie tylko wymawiają to w sposób francuski, ale często opuszczają „L” w pisowni. I wtedy mamy croissant, z którym często zmagam się w Stanach Zjednoczonych. Przy tej okazji, Brytyjczycy trzymają się bliżej francuskiej wymowy („KRWAS-son”), podczas gdy Amerykanie kładą nacisk na ostatnią sylabę i wymawiają ją „kreh-SONT” (chyba, że uczęszczali na lekcje francuskiego i wtedy jest to gdzieś pośrodku).
Włoskie jedzenie, od makaronu do parmezanu
Kto by pomyślał, że może być tak wiele różnic? Najbardziej oczywistą z nich, z jaką zetkną się Brytyjczycy, jest wymowa makaronu. Podczas gdy my mamy tendencję do nadawania mu zupełnie płaskiego „a”, Amerykanie wymawiają go bardziej jak południowoangielskie „faster”, z naszym długim „A”. Parmezan, jest również podany różne traktowanie po obu stronach stawu, z Brytyjczyków wymawiających twarde „S” (jak w easy) i Amerykanów dających go więcej z „zh” dźwięk. Interesujące, bruschetta w USA jest zazwyczaj wymawiana jako bru-SHETT-a, mimo że większość Włochów nadaje „ch” twardy dźwięk „k”.
Różne
Jest też całkiem spora lista dziwnych słów związanych z jedzeniem, które się różnią. Moje dzieci padają ze śmiechu, kiedy mówię, że mam ochotę na hummus i chleb pitta. Ja wymawiam to HOOMus, i PITT-a, podczas gdy moje (amerykańskie) dzieci mówią HUM-us i PEE-ta. Na szczęście, według kilku osób mówiących po arabsku i mieszkańców różnych krajów Bliskiego Wschodu, każda z tych opcji da ci to, czego chcesz. I podczas gdy Brytyjczycy wymawiają karmel ze wszystkimi sylabami wyraźnie wyartykułowanymi i płaskim „A”, usłyszysz różne skróty w USA. Niektórzy Amerykanie mówią KAR-mel (jak w „samochód”), podczas gdy inni prawie wymawiają każdą sylabę, wahając się między „samochód” i „opieka” na pierwszą sylabę.
I oczywiście ja mówię sos „WOOSter”, co zawsze wywołuje komentarze.
Jakie są inne potrawy, które Amerykanie i Brytyjczycy wymawiają inaczej?
Zobacz więcej:
Jak wymówić 'Jaguar'? British vs. American Brand Pronunciations
10 Famous Names Brits and Americans Pronounce Differently
No, Arkansas Doesn’t Sound the Way It Looks: Przewodnik po wymawianiu nazw miejscowości w USA
Read More