Jednym z najważniejszych zwrotów, jakich możesz się nauczyć w każdym języku, są szczere przeprosiny.
Wyobraź sobie, że podróżujesz do innego kraju i przypadkowo obrażasz kogoś lub popełniasz mały, ale znaczący błąd. To się zdarza! Normy społeczne są tak różne na całym świecie, że może być trudno wszystko dobrze zrozumieć.
Ale nie chcesz być przyłapany na tym, że masz problemy z językiem, gdy chodzi o przeprosiny.
W Japonii, szczególnie, to, co wymaga przeprosin, może być zupełnie inne niż w innych częściach świata.
Poza tym, że wiesz, kiedy przepraszać, musisz również wiedzieć, jak przepraszać: zwroty, których należy używać w konkretnych sytuacjach, mogą się dość znacznie różnić.
W rezultacie istnieje wiele różnych sposobów przepraszania po japońsku, wszystkie z własnymi niuansami.
Wyszczególniliśmy i wyjaśniliśmy 17 sposobów przepraszania po japońsku, abyś nigdy nie utknął w niekomfortowej sytuacji! Nauczmy się sztuki japońskich przeprosin.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Kiedy wypada przeprosić w Japonii?
Jak wspomnieliśmy powyżej, przeprosiny działają nieco inaczej w Japonii niż w miejscach takich jak Ameryka. Przepraszanie jest o wiele bardziej powszechne i używane w sytuacjach, których możesz się nie spodziewać.
Oto kilka sytuacji, w których konieczne jest przeproszenie w kulturze japońskiej:
- Kiedy naprawdę sprawiasz kłopot komuś lub grupie ludzi przez przypadek. To może wydawać się zdroworozsądkowe, ale jeśli jest sytuacja, w której powodujesz jakiekolwiek kłopoty, nieważne jak małe, upewnij się, że złożysz szczere przeprosiny.
- Kiedy ktoś wyświadcza ci przysługę, uważa się za uprzejme przeprosić za „niewygodę”. Może to być trudne do zrozumienia, jeśli nie jesteś przyzwyczajony do japońskiej kultury społecznej. Niekoniecznie bijesz się bez powodu, ale raczej używasz przeprosin jako grzecznego gestu w miejsce zewnętrznego podziękowania komuś.
- Wszystkie sytuacje, które wymagałyby przeprosin gdziekolwiek. Na Zachodzie przeprosiłbyś za wpadnięcie na kogoś lub upuszczenie czegoś, prawda? W Japonii nie jest inaczej. Przeproś, gdy naprawdę popełnisz błąd lub gdy zdarzy się wypadek, tak jak wszędzie indziej.
- Kiedy chcesz komuś podziękować. Brzmi to trochę dziwnie, prawda? Jednak kultura przeprosin w Japonii obejmuje wiele przeprosin w miejscach, w których można by sobie wyobrazić, że ktoś mógłby być wdzięczny zamiast tego. Nie zawsze jest dobrze przepraszać w miejsce gestu wdzięczności, ale w wielu przypadkach może to być właściwe.
Chcesz dodatkowej pomocy z tymi zwrotami i wieloma innymi aspektami japońskiej kultury i języka? Sprawdź autentyczne filmy na FluentU aby zobaczyć jak język jest naprawdę używany przez rodowitych Japończyków.
Jeśli szukasz metody aby zaznajomić się z językiem japońskim jak również pogłębić swoją wiedzę o kulturze, FluentU jest najlepszą drogą do tego!
Przeprosiny do codziennego użytku
ごめんなさい – Przepraszam
Jest to zdecydowanie najbardziej powszechny sposób przepraszania w języku japońskim i jest to rodzaj ogólnego terminu.
Generalnie, jeśli użyjesz tego zwrotu w sytuacji, która wymaga innego zwrotu przepraszającego, większość Japończyków będzie wiedziała co masz na myśli.
Jednakże, jest to uważane za niegrzeczne, aby używać tego zwrotu do przepraszania przełożonych, a prawdziwa biegłość oznacza poznanie wszystkich zakamarków języka!
本当にごめんね (ほんとうに ごめんね) – I am so sorry
Te bardzo szczere przeprosiny są zazwyczaj używane między najlepszymi przyjaciółmi lub między kobietami i mężczyznami. Kiedy nawalisz w romantycznej sytuacji lub kiedy jesteś z kimś, w kim się podkochujesz, będzie to dobry sposób, aby go przeprosić.
すみません – Przepraszam
Jest to jeden z najczęstszych sposobów przepraszania w Japonii. Używa się go jako bardziej pobłażliwe przeprosiny, np. gdy wpadnie się na kogoś na ulicy lub popełni się bardzo łagodne towarzyskie faux pas.
すみません często wydaje się być wymienne z 御免なさい, ale tak nie jest: すみません może być używane w sytuacjach nieapologetycznych, podczas gdy ごめんなさい jest ściśle używane do przepraszania.
お邪魔します (おじゃま します) – Excuse me for bothering you
Innym sposobem odczytania tego jest „przepraszam, że przeszkadzam” lub „przepraszam, że przeszkadzam.”
Użyj tego zwrotu, jeśli nagle musisz odwiedzić czyjś dom lub jeśli promujesz coś od drzwi do drzwi. Może być również użyty, gdy dzwonisz do kogoś przez telefon.
謝罪いたします (しゃざい いたします) – I apologize
Jest to formalny sposób przepraszania, zwykle widziany online lub w druku u celebrytów lub polityków, którzy zrobili coś skandalicznego.
失礼します (しつれい します) – Excuse me, please
Z grubsza, może to być postrzegane jako sposób powiedzenia „Och, jestem niegrzeczny” lub „Och, mój błąd.”
Jest to bardzo nieformalne i używane mniej jako sposób na przeprosiny, a bardziej jako coś, co powiedziałbyś, gdy sięgasz obok kogoś, wchodząc do pokoju lub odkładając słuchawkę telefonu.
これは失礼しました (これは しつれい しました) – I’m sorry about this
Ta fraza jest podobna do 失礼します, ale trzyma nieco więcej zapasu. Jest to formalny sposób na przeproszenie współpracownika lub nieznajomego, jeśli naprawdę czujesz, że nawaliłeś.
Powiedzmy, że wpadłeś na współpracownika w biurze, którego nie znasz i wybiłeś mu segregator z ręki. Pomagając mu go podnieść, powiedziałbyś これは失礼しました.
本当にごめんなさい (ほんとうに ごめんなさい) – I am really sorry
Byłoby mądrze nie używać tego z nauczycielami lub ludźmi z autorytetem, ale raczej z nieznajomymi i przyjaciółmi. Zazwyczaj używa się go, kiedy popełniło się niewinny błąd, ale czujesz się naprawdę okropnie z tego powodu.
ご面倒をお掛けして、すみません (ごめんどうを おかけして、すみません) – Przepraszam za wszystkie kłopoty
Pamiętasz jak wspomnieliśmy, że powinieneś przeprosić w środowisku biurowym, kiedy ktoś zrobi dla Ciebie coś pomocnego? To jest właśnie zwrot, którego należy użyć.
To nie jest rzucanie się do ich stóp i błaganie o przebaczenie. Jest to raczej formalność, sposób na podziękowanie komuś w japoński sposób.
どうもすみません!- I am so very sorry!
Mieszanka どうも – dzięki i すみません sprawia, że ten zwrot wydaje się trochę dziwny. Jak można dziękować i przepraszać osobę jednocześnie? Zwrot ten jest używany w sytuacjach, gdy ktoś pomaga Ci w małym zadaniu.
Przyjaciel nalewa Ci herbatę podczas lunchu. Współpracownik przynosi Ci plik, którego potrzebowałeś. Jest to zdecydowanie bardziej sposób na powiedzenie „dziękuję” niż przeprosiny.
Apologies for When You Really Mean It
申し訳ありません (もうしわけ ありません) – Czuję się okropnie
Jest to bardzo formalny zwrot używany do przeprosin przełożonego w pracy, policjanta lub kogoś innego kto ma władzę.
Może być również używany jako formalny sposób na okazanie ogromnej wdzięczności za coś. Ten zwrot jest podobny do これは失礼しました ale przekazuje dużo więcej intensywności i jest używany tylko przy przepraszaniu osób z autorytetem.
許して (ゆるして) / 許してください (ゆるしてください) – Forgive me / Please forgive me
Użyj tego zwrotu kiedy ktoś jest na ciebie zły, czy to przyjaciel, nieznajomy czy osoba z autorytetem.
Jest to dobre wyrażenie do użycia, jeśli chcesz uniknąć „utraty twarzy”, ponieważ krzyczenie na kogoś i robienie scen w Japonii jest uważane za poważne społeczne faux pas. Jeśli jesteś spokojny i prosisz o wybaczenie, wyglądasz o wiele lepiej.
勘弁して (かんべん して) / 勘弁してください (かんべんして ください) – Show me mercy / Proszę okaż mi litość
To może wydawać się podobne do 許して, ale w rzeczywistości jest o wiele bardziej intensywne.
Jeśli naprawdę nawalisz, np. zdradzając współmałżonka lub będąc odpowiedzialnym za coś katastrofalnego, powiesz 勘弁して / 勘弁してください i prawdopodobnie również dramatycznie uderzysz się w kolana.
Ktoś, kto jest całkowicie wyniszczony poczuciem winy, użyłby tego zwrotu.
お詫びします (おわび します) – I apologize
Jest to prawdopodobnie najbardziej intensywnie formalny sposób przepraszania w Japonii.
Został on użyty przez byłego premiera Murayamę w jego przeprosinach dla świata za zaangażowanie Japonii w II Wojnę Światową. To jest poziom spieprzenia, którego potrzebujesz, aby go użyć.
合わせる顔がない (あわせる かおが ない) – Nie mogę stanąć z tobą twarzą w twarz
To może być również odczytane jako „Jestem zbyt zakłopotany, aby stanąć z tobą twarzą w twarz.”
Wyrażenie to może być używane zamiennie z 弁解の余地がない, ale najczęściej jest używane podczas przepraszania przez tekst lub e-mail, stąd znaczenie „zbyt zakłopotany, aby stanąć przed tobą”.
弁解の余地がない (べんかいの よちが ない) – Nie ma usprawiedliwienia
To byłoby używane, gdy nawaliłeś i naprawdę nie ma żadnego usprawiedliwienia dla tego, co zrobiłeś. Jeśli zraniłeś uczucia swojego współmałżonka lub zostałeś przyłapany na robieniu czegoś naprawdę podejrzanego, użyj tego zwrotu.
すごく ごめんね – I am truly very sorry
Jeśli kiedykolwiek zrobisz coś, co naprawdę zrani uczucia bliskiego przyjaciela lub zhańbi ich w jakiś sposób, ten nieco nieformalny, ale wciąż prawdziwy zwrot będzie odpowiedni.
Słyszysz również ten zwrot używany między dziećmi po kłótni.
Kto by wiedział, że jest tyle sposobów na powiedzenie „przepraszam” w języku japońskim?
Pomimo, że zapamiętanie każdego z tych zwrotów jako początkujący nie jest konieczne, warto zapisać sobie kilka z nich, aby mieć je pod ręką podczas przygotowań do przeprowadzki lub wizyty za granicą.
Em Casalena jest opublikowanym autorem, freelancerem i felietonistą muzycznym, który pisze o wielu rzeczach, od muzyki przez filmy po język.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę japońskiego z prawdziwymi filmami wideo.
Doświadcz japońskiego zanurzenia online!