We weten dus allemaal dat Amerikanen en Britten tomaat anders uitspreken, al moet ik zeggen dat ik nog nooit iemand aardappel heb horen uitspreken op de manier die in het liedje wordt gesuggereerd. Po-TAHT-o iemand? Dan is er nog het verschil tussen bazil/bayzil en, natuurlijk, or-e-GAHN-o versus o-REG-an-o. Wat veel Britten in de V.S. verbaast, zijn de talloze andere verschillen tussen de Britse en Amerikaanse uitspraak van voedsel. (Let wel, dit is geen goed/fout discussie.)
De “O”-klank, zoals in risotto en yoghurt
Niet alle “O “s zijn aan weerszijden van de vijver hetzelfde. Terwijl wij Britten neigen naar ri-ZOT-oh (rijmend op “niet”), hoor je hier meestal ri-ZOW-toh, en terwijl wij YOG-urt zeggen (weer, rijmend op “niet”), geven Amerikanen er de “Oh”-klank aan, wat resulteert in YOH-gurt. Terzijde: ik zie dat het Verenigd Koninkrijk in tweestrijd verkeert over de “h” in het midden van het woord “yoghurt”; Ocado, Asda en Sainsbury’s online boodschappenlijstjes hebben het laten vallen, Tesco blijft trouw en de Co-op heeft beide versies. The times, they are a-changing.
De stille “L,” zoals in zalm
Een speurtocht langs discussiefora bevestigt dat de stille “L” in de V.S. een regionaal ding is, net als in het V.K. Sommige Amerikanen negeren de “L” in voedingsmiddelen als zalm en amandel, en anderen geven ze de volle wellie, en zeggen SAL-mon en ALL-mond. Het Merriam-Webster woordenboek heeft echter “SAM-un” als uitspraak voor zalm, net als het MacMillan woordenboek. Interessant is dat MacMillan weliswaar de “L”-klank in amandel opneemt, maar ook twee verschillende uitspraken geeft van de “A” in de Amerikaanse uitspraak. De laatste TV-reclame voor Hershey’s Almond Joy heeft een subtiele “L”-klank in zich. Kortom, het hangt ervan af hoe je het in Blighty uitsprak en waar je je in de VS bevindt, of je nog voor verrassingen komt te staan. (Persoonlijk, en ik ben Brits, gebruik ik geen “L” in beide woorden. En ik gebruik een Britse lange “A” in amandel, zoals ik Arm zou zeggen, zonder rhotische “R.”)
Spaans en Mexicaans eten, zoals in paella en tortilla
De grootste verschillen in voedseluitspraak komen misschien wanneer we buitenlandse namen proberen uit te spreken, en Britse pogingen kunnen bij Amerikanen een wrange glimlach ontlokken. De meesten van ons zijn vooral slecht in Spaanse uitspraken, waar Amerikanen mee zijn opgegroeid. Als we woorden als quesadilla, tortilla en paella uitspreken, willen we geen “L”-klanken; het is Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah en Pie-AY-a of Pah-EH-yah. Blijkbaar kunnen we ook grappig klinken als we taco zeggen, omdat onze “A” te plat is. In plaats van TACK-o, hebben we een langere “A” nodig. Hier is het verschil tussen de twee.
Frans eten, zoals in filet en croissant
We zijn opgegroeid met het uitspreken van een filet van vis of biefstuk als FILL-ut, het negeren van de Franse uitspraak-fil-AY (maar laten we daar maar niet over beginnen). Amerikanen daarentegen spreken het niet alleen op de Franse manier uit, maar laten vaak een “L” in de spelling vallen. En dan hebben we nog croissant, waarmee ik in de VS vaak moeite heb om het over te brengen. In dit geval blijven de Britten dichter bij de Franse uitspraak (“KRWAS-son”), terwijl de Amerikanen de klemtoon stevig op de laatste lettergreep leggen en het uitspreken als “kreh-SONT” (tenzij ze Franse les hebben gevolgd, dan ligt het ergens in het midden).
Italiaans eten, van pasta tot parmezaan
Wie had ooit gedacht dat er hier zoveel verschillen konden zijn? Het meest voor de hand liggende verschil dat de Britten zullen tegenkomen is de uitspraak van pasta. Terwijl wij er een platte “a” aan geven, spreken Amerikanen het meer uit als een Zuid-Engels “sneller”, met onze lange “A”. Parmezaanse kaas wordt ook verschillend behandeld aan beide kanten van de oceaan. Britten spreken het uit met een harde “S” (zoals in easy) en Amerikanen geven het meer een “zh” klank. Interessant is dat bruschetta in de VS meestal wordt uitgesproken als bru-SHETT-a, ook al geven de meeste Italianen de “ch” een harde “k”-klank.
Diversen
Er is ook een hele lijst van vreemde eetwoorden die verschillen. Mijn kinderen vallen van het lachen als ik zeg dat ik wel zin heb in hummus en pitabrood. Ik spreek het uit als HOOMus en PITT-a, terwijl mijn (Amerikaanse) kinderen HUM-us en PEE-ta zeggen. Gelukkig krijg je volgens een paar Arabisch sprekenden en inwoners van verschillende landen in het Midden-Oosten met beide opties wat je wilt. En terwijl Britten caramel uitspreken met alle lettergrepen duidelijk uitgesproken en een platte “A”, hoor je in de V.S. verschillende afkortingen. Sommige Amerikanen zeggen KAR-mel (als in “auto”), terwijl anderen bijna elke lettergreep uitspreken en variëren tussen “car” en “care” voor de eerste lettergreep.
En natuurlijk zeg ik “WOOSter”-saus, wat altijd aanleiding geeft tot commentaar.
Wat zijn nog meer gerechten die Amerikanen en Britten anders uitspreken?
Zie meer:
How Do You Say ‘Jaguar’? British vs. American Brand Pronunciations
10 beroemde namen die Britten en Amerikanen anders uitspreken
Nee, Arkansas klinkt niet zoals het eruit ziet: Een gids voor het uitspreken van Amerikaanse plaatsnamen
Lees meer