De sleutel tot Italiaans spreken is kennis van Italiaanse uitdrukkingen en uitdrukkingen die Italianen in het dagelijks leven gebruiken. Idioom is een brede categorie die bestaat uit eigenlijke idiomen (zegswijzen), idiomatische uitdrukkingen en slang, dus ik heb geprobeerd een mix van alle drie te geven om je een overzicht te geven van hoe Italianen eigenlijk spreken. Voor een aantal van de meer elementaire Italiaanse uitdrukkingen, moet je zeker ons artikel over Italiaans voor op reis bekijken.
Idiomen:
In elke taal zijn idiomen een zeer nuttige manier om wat kleur in je spraak te brengen. Italiaans is daarop geen uitzondering, dus hier zijn enkele van de meest voorkomende en nuttige Italiaanse idiomen:
In bocca al lupo!
Het idioom is het Italiaanse equivalent van “Breek een been!” (met hetzelfde idee dat het ongeluk brengt om iemand geluk te wensen) en wordt op dezelfde manier gebruikt als “Breek een been!” in Italiaanse theaterkringen, hoewel het idioom oorspronkelijk uit de jacht komt.
2.Fare le corna
Fare le corna is een idioom met veel Italiaanse cultuur erin gemengd. Het betekent letterlijk “de horens doen” en verwijst naar de mano cornuta, een handgebaar gemaakt in de vorm van horens om het kwaad af te weren (een vaag equivalent van “fingers crossed” in het Engels). Aangezien hoorns ook het symbool zijn van een bedrogen echtgenoot, kan fare le corna ook betekenen “iemand de hoorns opleggen” (d.w.z. hem bedriegen).
3.Tocca ferro!
Tocca ferro! is “raak hout!” (hoewel de Italiaanse versie letterlijk “Raak ijzer aan!” betekent). Het wordt op dezelfde manier gebruikt als het Engelse equivalent, om ongeluk af te wenden voordat het gebeurt.
4.Acqua in bocca!
5.Non vedo l’ora…
Non vedo l’ora is het Italiaans voor “Ik kan niet wachten op…” en betekent letterlijk “Ik kan het uur niet zien…”.
6.Fuori di testa
Fuori di testa is hoe Italianen zeggen “uit je hoofd”, behalve in het Italiaans is het “buiten je hoofd” (fuori di testa).
7.Veloce come un razzo
Veloce come un razzo is het Italiaanse equivalent van “bliksemsnel” en wordt letterlijk vertaald als “razendsnel”.
Slang:
Italiaans kent veel slang, waarvan een deel per regio en dialect verschilt. Dit artikel gaat niet over Italiaanse scheldwoorden, maar hier zijn enkele van de meest voorkomende Italiaanse slang zinnen:
8.Dai!
Het essentiële Dai! (letterlijk, “Geef!”, de gebiedende wijs van durven) betekent “Kom op!”, in drie betekenissen:
Ma va?/Davvero?
Ma va? (letterlijk: “Maar het gaat?”) is een equivalent van Dai! in de derde betekenis als “Serieus?”.
Een ander woord dat “Serieus?” betekent is davvero, dat ook een woord is voor “echt waar”.
Ragazzo/a
Ragazzo en ragazza betekenen ook respectievelijk “vriendje” en “vriendin”.
Pazzo/matto
12.Non me ne frega!
Vattene!/Vai via!
Idiomatische uitdrukkingen:
Naast de juiste idiomen en slang kent het Italiaans een groot aantal idiomatische uitdrukkingen (die waarschijnlijk het nuttigst zijn in dit artikel).
14.Basta!
Basta!, “Genoeg!”, is een veelgebruikt idioom, dat wordt gebruikt als je er genoeg van hebt, of als je wilt dat iemand ophoudt iets te doen.
Non importa!
Non importa is een andere veelgebruikte uitdrukking die een neutraal “het doet er niet toe” betekent (letterlijk: “het is niet belangrijk”).
Figurati!
Figurati! is een informele manier om te zeggen “Graag gedaan!” of “Geen zorgen!”, of zelfs “Maak je er maar niet druk om!”. Het kan ook sarcastisch worden gebruikt (als de veroordelende versie van non importa) om te impliceren dat je je wel degelijk ergens zorgen over maakt.
Certo!
Certo! is letterlijk “zeker”, maar betekent ook “natuurlijk” en vervangt vaak si als “ja”.
Perfetto!
19.Non ci credo!
Non ci credo! “Ik geloof het niet!” is een idiomatische uitdrukking die wordt gebruikt als er iets onverwachts of verrassends is gebeurd.
A presto/a tardi/a domani
Extra’s:
Er zijn zoveel Italiaanse idiomen dat we ze niet allemaal in dit artikel kunnen passen, dus hier zijn er nog een paar:
Magari!
Magari kan gewoon “misschien” betekenen, maar wordt vaak gebruikt voor om “Ik wou dat!” of “Was het maar zo!”
Ecco
Het kan ook op dezelfde manier worden gebruikt als zijn Latijnse voorouder ecce (zoals in Ecce homo) om “kijk”, of “Zie” te betekenen (bijv. Ecco Roma! “Kijk, Rome!”).
Caro/a
Conclusie:
Alle cursisten van het Italiaans zouden moeten proberen enkele Italiaanse idiomen, slang en idiomatische uitdrukkingen te leren, omdat het je Italiaanse spreekvaardigheid zal vergroten en je Italiaans natuurlijker zal laten klinken (omdat je dingen zegt die Italianen ook echt zeggen). Als je geluk hebt, leer je misschien wel je nieuwe Italiaanse go-to zin.