Geïnspireerd door de mensen van FiveThirtyEight om kwantitatieve analyse op alles in het leven toe te passen, dacht ik eens te kijken naar de statistieken voor het verwerven van Griekse woordenschat voor de studie van het Nieuwe Testament.
Iedere inleidende les Grieks presenteert statistieken over de verdeling van de woordenschat en waarom we ons concentreren op hoogfrequente woorden (en wat dat ons oplevert). Maar ik heb het nog nooit op deze manier gepresenteerd gezien om de uitdagingen van het verwerven van NT Grieks te kwantificeren, maar ook enkele bronnen van hoop voor deze taak.
Basisstatistieken
Het Griekse Nieuwe Testament, zoals uitgegeven in de laatste Nestle Aland 28 / UBS 5 delen, bestaat uit het volgende (afgerond):
- 7.940 totale verzen
- 138.150 totale woorden (naar woordentelling)
- 5.420 onderscheiden woorden
Dat zijn een heleboel woorden! (En het is veel veel hoger voor Hebreeuws)
Maar laten we het verder uitsplitsen.
Frequentie van woordgebruik
Het eerste dat we kunnen opmerken is dat, van deze 5.420 woorden, bijna 2.000 slechts eenmaal voorkomen (~36%). Dat is een verbazingwekkend aantal! Natuurlijk zijn veel van deze woorden eigennamen, maar zelfs als je die weghaalt, hou je een ton woordenschat over die maar één keer voorkomt (vaak hapax legomena genoemd).
Aan de andere kant van het spectrum komen 172 woorden 100x of meer voor (3%), en nog eens 138 50-100x (2,5%).
Dat lijkt behoorlijk deprimerend, toch? Maar dat vertelt niet het hele verhaal. Deze 310 woorden maken misschien maar 5,5% uit van de totale woordenschat van het NT, maar ze maken bijna 80% uit van het totale aantal woorden dat in het NT voorkomt. Dat is het troostende deel! Het NT volgt niet de 80/20 regel, maar iets veel beters: de 80/5.5 regel!
Dit verklaart waarom de meeste inleidende cursussen Grieks zich richten op het verwerven van kennis van de 50+ frequent voorkomende woorden, omdat dat betekent dat je 80% van het NT kunt lezen zonder een woordenboek te gebruiken. Daarna is het natuurlijk veel moeilijker om naar 85% te gaan, of 90%, enzovoort.
Hier zijn twee grafieken die helpen om deze gegevens samen te vatten (klik om te vergroten).
De basissamenvatting is als volgt:
- Investeer vooraf veel tijd om de 50+ woorden te verwerven en dat loont de moeite.
- Er is een enorm “lange staart” waarbij van 90% naar 100% van de woorden op voorkomen (dat wil zeggen, het vermogen om dat percentage van het NT te lezen zonder afhankelijk te zijn van een woordenboek) vereist het leren van >80% van de totale woordenschat! Dat is een enorme stap!
- Het beste idee is misschien om je te concentreren op de 882 woorden die je tot 90% brengen.
Praktisch advies
Er zijn een heleboel woordenschathulpmiddelen op de markt; hier is een goede plek om te beginnen: Institute of Biblical Greek.
Hoewel, ik geloof dat de beste manier om leeskennis van het Grieks te verwerven niet simpelweg het bestuderen van flash cards of vocab-lijsten is, maar daadwerkelijk Grieks te lezen! Hoewel bijbelsoftwarepakketten fantastisch zijn, is het veel te verleidelijk om elk woord met de muis te volgen om uit te vinden wat het betekent en hoe je het moet ontleden, en zo het leerproces te kortsluiten.
Voor mijn geld is het betere alternatief de aanschaf van een van de twee fantastische “Reader’s Editions” van het NT. Deze uitgaven geven verklaringen/definities voor de woorden op elke pagina die relatief weinig voorkomen (b.v. <30 keer in het NT), zodat je niet hoeft te pauzeren om ze op te zoeken. De andere woorden (b.v. >30 keer) zijn opgenomen in een kort lexicon in de appendix. Als je die lijst eenmaal uit je hoofd hebt geleerd – wat meestal gebeurt in het derde semester Grieks – kun je het hele NT lezen zonder te hoeven stoppen om woorden op te zoeken, omdat de woorden die je niet kent onderaan de bladzijde staan, zodat je ze gemakkelijk kunt opzoeken.
Ik heb enorm veel profijt gehad van het gebruik van deze Reader’s Editions, en ik kan ze niet hoog genoeg aanbevelen.
- UBS Reader’s Edition
- Zondervan Reader’s Edition
Connecting to the pew
Drie snelle gedachten:
- Bid voor seminariestudenten terwijl ze de talen leren. Het is hard werken en kan ontmoedigend zijn (maar het is ook spannend).
- Bid voor voorgangers om hun talen bij te houden. Als u in een leidinggevend team van een kerk zit, maak er dan een prioriteit van om de voorganger te helpen tijd vrij te maken voor studie, want er zijn een miljoen andere dingen die tijd opeisen en serieuze studie in de oorspronkelijke talen verdringen. Maar zulke inspanning is het levensbloed van prediking en dus brandstof voor de kerk.
- Wees op je hoede als je een commentaar leest dat altijd een grote zaak maakt van hapax legomena (woorden die maar één keer gebruikt worden) in een bepaald NT hoofdstuk of boek. Vaak beroepen geleerden zich op deze woorden alsof ze een soort geladen betekenis of geestelijke betekenis hebben, alleen maar omdat ze maar één keer (of twee keer) voorkomen. Bedenk dat 2.000 NT woorden slechts één keer voorkomen, en 3.600 minder dan 5x. Dat zijn een heleboel zeldzame woorden, en het is niet zo dat ze allemaal een speciale betekenis hebben. Sommige wel, natuurlijk, maar niet allemaal. Dus wees voorzichtig voordat je teveel waarde hecht aan een woord, alleen omdat het niet veel voorkomt in het NT.
Dit varieert afhankelijk van of je het lange einde van Marcus, de pericoop over overspel in Johannes, de “komma Johanneum,” en andere belangrijke varianten meerekent.
Beide uitgevers hebben ook Hebreeuwse versies uitgebracht, die te vinden zijn op Amazon.