Pronomen in het Koreaans hebben hun eigen set van beleefde equivalenten (bijvoorbeeld, 저 (jeo) is de nederige vorm van 나 (na, “ik”) en 저희 (jeohui) is de nederige vorm van 우리 (uri, “wij”)). De Koreaanse taal staat echter een coherente syntaxis toe zonder voornaamwoorden, waardoor het Koreaans een zogenaamde pro-drop taal is, dus Koreanen vermijden meestal het gebruik van het tweede-persoons enkelvoud voornaamwoord, vooral bij het gebruik van eerbiedigende vormen. Derde-persoons voornaamwoorden worden soms ook vermeden, voornamelijk om een gevoel van beleefdheid te behouden. Hoewel de erevorm van 너 (neo, enkelvoud “u”) 당신 (dangsin, letterlijk, “vriend” of “dierbare”) is, wordt die term alleen gebruikt als aanspreekvorm in een paar specifieke sociale contexten, zoals tussen mensen die met elkaar getrouwd zijn, of in ironische zin tussen vreemden. Waar mogelijk worden andere woorden gebruikt (bijv. de naam van de persoon, een verwantschapsterm, een beroepstitel, het meervoud 여러분 yeoreobun, of helemaal geen woord, maar de context).
SpatieconventieEdit
Het Nationale Instituut voor de Koreaanse Taal classificeert nim/ssi/gun/yang als afhankelijke zelfstandige naamwoorden die volgen op een eigennaamwoord, en schrijft voor dat er een spatie moet staan tussen een zelfstandig naamwoord en het afhankelijke zelfstandig naamwoord. (b.v. Jaebeom nim 재범 님) Dit moet niet verward worden met het affix -nim dat gebruikt wordt met gewone zelfstandige naamwoorden, aangezien affixen zonder spaties worden geschreven. (bijv. seonsaengnim 선생님)
-A / -yaEdit
Koreaans heeft de vocatieve case markers die grammaticaal een aangesproken persoon (dier, voorwerp, enz.) identificeren, zodat ze mogelijke grammaticale dubbelzinnigheden elimineren. -a of -ya (Hangul: 아, 야) is een terloopse benaming die aan het eind van namen wordt gebruikt. Het sluit het geslacht niet uit. Als een naam eindigt op een medeklinker wordt -a gebruikt (bijv. Jinyoung-a 진영아), terwijl -ya wordt gebruikt als de naam eindigt op een klinker (bijv. Youngjae-ya 영재야). -a / -ya wordt alleen gebruikt tussen goede vrienden en mensen die vertrouwd zijn met elkaar, en het gebruik ervan tussen vreemden of verre kennissen zou worden beschouwd als zeer onbeleefd. -ya / -a wordt alleen hiërarchisch horizontaal of neerwaarts gebruikt: een volwassene of ouder kan het gebruiken voor jonge kinderen, en mensen met gelijke sociale status kunnen het tegen elkaar gebruiken, maar een jong individu zal geen -a of -ya gebruiken tegen iemand die ouder is dan hijzelf of een hogere status heeft dan hijzelf.
Middelkoreaans had drie klassen van de vocatieve naamval, maar praktisch alleen -아 / -야 is overgebleven in het dagelijks leven. -여 / -이여 wordt alleen nog gebruikt in de literatuur en in archaïsche uitdrukkingen, en -하 is volledig verdwenen. Zie Koreaanse vocatieve naamval voor meer informatie.
SsiEdit
Ssi (씨, 氏) is het meest gebruikte erewoord dat gebruikt wordt onder mensen van ongeveer gelijk spraakniveau. Het wordt toegevoegd na de volledige naam, zoals ”Park Jaehyung ssi” (박제형 씨), of gewoon na de voornaam, ”Jaehyung ssi” (제형 씨) als de spreker bekender is met iemand. Het toevoegen van ssi aan de achternaam, bijvoorbeeld ”Park ssi” (박 씨) kan behoorlijk onbeleefd zijn, omdat het aangeeft dat de spreker zichzelf van een hogere sociale status acht dan de persoon met wie hij spreekt.
Nim, -nimEdit
Nim (Hangul: 님) (op zichzelf na een eigennaam) is de hoogste vorm van eerbetoon en staat boven ssi. nim volgt de naam van geadresseerden op brieven/e-mails en postpakketten. -nim (als affix) wordt gebruikt als een alledaags eerbetoon voor gasten, klanten, cliënten, en onbekende personen. -nim wordt ook gebruikt voor iemand die wordt vereerd en bewonderd om zijn grote bekwaamheid, intellect, kennis, enz. en wordt gebruikt voor mensen die een hogere rang hebben dan zichzelf. Voorbeelden zijn familieleden (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), leraren (seonsaengnim 선생님), geestelijken (bijv. predikanten – moksanim 목사님), en goden (haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae/hubaeEdit
Seonbae (선배, 先輩) wordt gebruikt om oudere collega’s of mentorfiguren aan te spreken die betrekking hebben op zichzelf (bijv. oudere studenten op school, oudere/ervaren sporters, mentoren, oudere collega’s in de academische wereld, het bedrijfsleven, het werk, etc.). Net als bij Engelse titels zoals Doctor, kan Seonbae zowel op zichzelf als als titel worden gebruikt. Hubae (후배, 後輩) wordt gebruikt om te verwijzen naar junioren. Gewoonlijk noemen mensen in senior en junior relaties elkaar ‘선배님 (Seonbaenim)’ (b.v. Jisung seonbaenim en ‘후배님(Hubaenim)’ bij de eerste ontmoeting.
Gun/yangEdit
Gun (군, 君) wordt matig gebruikt bij formele gelegenheden (zoals bruiloften), voor jonge, ongehuwde mannen. gun wordt ook gebruikt om jonge jongens aan te spreken door een volwassene. yang (양, 孃) is het vrouwelijke equivalent van gun en wordt gebruikt om jonge meisjes aan te spreken. Beide worden op dezelfde manier gebruikt als ssi, na de hele naam of na de voornaam alleen. Bijvoorbeeld, als de naam van de jongen “김유겸 (Kim Yugyeom)” is, wordt het gebruikt als “김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)”. En als het meisje ‘임나연 (Im Nayeon)’ heet, kan ze worden aangesproken als ‘임나연 양 (Im Nayeon-yang)’ of ‘나연 양 (Nayeon-yang)’.
Minder gebruikelijke aanspreekvormenEdit
- Gwiha (귀하, 貴下) zie je veel in formele brieven, vaak gebruikt door een bedrijf aan een klant.
- Gakha (각하, 閣下) wordt alleen gebruikt in uiterst formele gelegenheden, meestal bij het aanspreken van presidenten, hoge ambtenaren, of bisschoppen en aartsbisschoppen. Tegenwoordig enigszins vermeden vanwege de connotaties met Keizerlijk Japan.
- Hapha (합하, 閤下) werd gebruikt om de vader van de koning aan te spreken die geen koning was (Daewongun), of de oudste zoon van de kroonprins.
- Jeoha (저하, 邸下) werd alleen gebruikt bij het aanspreken van de kroonprins.
- Jeonha (전하, 殿下) werd alleen gebruikt bij het aanspreken van koningen, nu meestal gebruikt bij het aanspreken van kardinalen.
- Pyeha (폐하, 陛下) werd alleen gebruikt bij het aanspreken van keizers.
- Seongha (성하, 聖下) wordt gebruikt bij het aanspreken van pausen, patriarchaten of de Dalai Lama; het equivalent van het Engelse woord “His Holiness” of “His Beatitude”.
- Nari (나리) of naeuri (나으리), werd gebruikt door gewone mensen in de Joseon Dynastie om te verwijzen naar mensen met een hogere status, maar lager dan daegam (대감, 大監), het Engelse equivalent van “His Excellency”. Het eerbetoon is van oorsprong Koreaans.