Iedereen heeft achter gesloten deuren zijn favoriete bijnaam. En de Franse liefkozingen lopen sterk uiteen. Frans is de taal van de liefde, dus je weet dat Franse koos- en koosnamen heel suggestief zullen zijn. Sommige zijn schattig en romantisch, andere meer uniek en onzinnig. Ik woon al meer dan 10 jaar in Frankrijk, dus ik heb het hele scala gehoord. We hebben alles van knuffels tot boerderijdieren tot groenten als koosnaampjes.
Er zijn zoveel verschillende Franse bijnamen dat ik ze in categorieën heb moeten indelen. In tegenstelling tot het Engels, waar we gewoon “My Dear” zeggen, en de My hetzelfde is voor mannen en vrouwen, moet je in het Frans de naam aanpassen tot Mon voor een man en Ma voor een vrouw. Bovendien verandert het zelfstandig naamwoord voorwerp soms ook van spelling om overeen te komen met de Mon/Ma.
Als dat verwarrend klinkt, geen zorgen, het zal duidelijk worden als we verder gaan!
☞ LEES MEER: 21 Franse Pick Up Lines die je zullen doen giechelen
Inhoudsopgave
Mannelijke en vrouwelijke bijnamen
Mon cœur
Engelse vertaling: My heart
Mon coeur is een makkelijke naam die kan verwijzen naar een man, vrouw of kind. Hoewel het “hart” betekent, is het niet beperkt tot een romantische interesse, want het is enigszins vergelijkbaar met “liefje” in het Engels, in die zin dat het kan worden gebruikt voor een kind. Andere variaties hierop zijn:
- Mon petit cœur – mijn kleine hart
Een voorbeeld van hoe dit gebruikt wordt is “Coucou, qu’est ce que tu fais mon cœur?” Het is echter wel een sterk sentiment, vergeleken met “liefje”, dat Noord-Amerikanen nogal nonchalant in de mond nemen. Met andere woorden, wees voorzichtig als je het gebruikt met iemand die je nog maar net kent!
☞ LEES MEER: 22 Franse liefdesliedjes om bij weg te zwijmelen
Mon amour
Engelse vertaling: My love
Mon amour is er ook een die veel gebruikt wordt voor volwassenen en kinderen. Andere variaties zijn:
- Amour de ma vie – de liefde van mijn leven
- Bébé d’Amour – Mijn lieve baby / liefdesbeestje
Mon ange
Engel
Engelse vertaling: Mijn engel
Omdat “ange” met een klinker begint, wordt dezelfde “mon ange” term en schrijfwijze gebruikt voor mannen en vrouwen, ook al is een engel een persoon. Andere variaties zijn:
- Mon petit ange – Mijn kleine engel
Mon Rayon de soleil
Engelse vertaling: Ray of sunshine
Als je af en toe in jezelf het Engelse liedje “You are my sunshine, my only sunshine” neuriet, zul je mon rayon de soleil wel kunnen waarderen.
Mon Trésor
Engelse vertaling: My Treasure
Dit is hetzelfde of je het nu over een man of een vrouw hebt. In een gesprek zou je het gebruiken als “Bonjour, mon trésor”.
Mon bébé
Engelse vertaling: Mijn baby
Baby, baby, baby. In dezelfde zin als in het Engels, kan mon bébé gebruikt worden voor volwassenen en kinderen. Let wel, bébé blijft altijd mannelijk, ook al is het een meisje. “Mon bébé est une fille” – Mijn baby is een meisje.
Mon étoile
Engelse vertaling: My star
My star, of liever gezegd mijn stralende ster, is er niet een die zo vaak in het Engels of in het Frans wordt gebruikt, maar ik heb hem toch in de lijst opgenomen.
Mon Bijou
Engelse vertaling: My Jewel
Mon bijou vertaalt letterlijk naar mijn juweel, maar het is meer in de zin van het Engelse “my precious”. Bijou is altijd mannelijk, dus mon bijou geldt voor man en vrouw.
Als Gollem uit Lord of the Rings Frans was, stel ik me voor dat hij “mon bijou” zou zeggen in plaats van “mon precieux”, maar ik neem aan dat we dat aan het Tolkien-vertalingsteam kunnen overlaten.
☞ LEES MEER: Top Franse Quotes over de liefde
Voor Man of Vrouw afhankelijk van spelling
Mon Chéri / Ma chérie
Engelse vertaling: My dear
De klassieke “mijn liefste”, mon chéri kan worden gebruikt voor volwassenen en kinderen. De naam is deels zo bekend vanwege de kleine, met likeur gevulde chocolaatjes met dezelfde naam. (Het bedrijf dat ze verkoopt is echter Italiaans, niet Frans!)
Mon prince / Ma princesse
Engelse vertaling: My prince / princess
De koninklijke behandeling in het Frans, met mon prince en ma princesse. Net als in het Engels kan dit gebruikt worden voor volwassenen en kinderen.
Bij de meeste vertederingen kun je er een “petit” aan toevoegen, zoals mon petit amour, mon petit trésor, etc. of zelfs ma petite princesse. Maar in het geval van mon petit prince, kan dat nog steeds, maar een Fransman zal in plaats daarvan onmiddellijk verwijzen naar het beroemde Franse boek “Le Petit Prince”.
Doudou / Doudounette
Engelse vertaling: lievelingsspeelgoed
Doudou is waarschijnlijk een van de eerste woorden die elk Frans kind leert, het betekent zijn lievelingsspeelgoed. Ze kunnen nog geen volledige zin uitspreken, maar ze zijn nog wel in staat om de doudou te roepen.
Het meest geassocieerd met kinderen, zullen ouders hun kleintjes vaak doudou noemen, of doudounette.
Variaties zijn onder meer:
- Mon doudou tout doux – Mijn superzachte speeltje
- Mon doudou tout migon – Mijn echt schattige speeltje
☞ LEES MEER: 128 Romantische Franse Zinnen om je van je voeten te vegen
Loulou / Louloutte
Engelse vertaling: geen vertaling
Loulou is een veel voorkomende Franse bijnaam, maar het heeft niet echt een betekenis. Het zou kunnen verwijzen naar de loup (wolf) die vrij populair is in de kinderliteratuur in Frankrijk, maar er is geen bewezen verband.
Het valt in de familie van “schattige woorden” in het Frans zoals coucou, doudou, nounou (kindermeisje) enz. Variaties zijn onder meer:
- Lilou – bijnaam voor Lily
- Pilou – knuffel, naam van het lied van een rugbyteam
- Filou – bijnaam voor Philip
☞ LEES MEER: 50 Populaire jongensnamen in Frankrijk
Petit mignon / mignonne
Engelse vertaling: Schattig kleintje
Deze is meestal gereserveerd voor kinderen, maar je kunt hem altijd gebruiken bij iemand die een stuk jonger is dan jij (we oordelen niet!) Andere variaties zijn:
- Ma Mignonne (vrouwelijk) – Mijn schattige
Mon grande / ma Grande
Engelse vertaling: My big guy/girl
Mon grande betekent “mijn grote jongen/meisje”, en net als in het Engels kun je het gebruiken om te verwijzen naar een volwassene of een kind. Net als in het Engels heeft het niets te maken met de fysieke grootte van de persoon.
Ma poupée
Engelse vertaling: Mijn pop
Ma poupée is meestal alleen voorbehouden aan vrouwen, en meestal alleen aan kleine vrouwelijke kinderen. Variaties zijn:
- Poupette
- Poupinette
Ma Perle
Engelse vertaling: Mijn parel
Een andere die alleen aan vrouwen is voorbehouden, is de exquise “ma perle”. Het kan gebruikt worden voor volwassenen en kinderen, net zoals “mijn parel” in het Engels zou zijn.
Mon beau / ma belle
Engelse vertaling: My handsome one / My pretty one
Zoals het beroemde liedje van de Beatles gaat Michelle, ma belle. U zult zich ook Belle uit Disney’s Beauty and the Beast herinneren. Mon beau is zeldzamer als een term van vertedering in Frankrijk, maar je kunt het nog steeds af en toe horen.
Voor een vriendje of vriendinnetje
Deze romantische Franse liefkozingen zijn meestal gereserveerd voor die speciale geliefde in je leven.
Mon cœur d’amour
Engelse vertaling: Mijn hart van liefde
Door twee termen van vertedering te combineren, kun je all-in gaan met mon cœur d’amour met je speciale iemand.
Mon roi / Ma reine
Engelse vertaling: My King / My Queen
Een stapje hoger dan de prins en prinses is de koning en koningin. Mon Roi was ook de naam van een film uit 2015 van Vincent Cassel die aardig wat prijzen won bij de Césars (de Franse versie van de Oscars).
☞ LEES MEER: Franse opvattingen over de liefde & liefdesspel
Ma beauté
Engelse vertaling: Mijn schoonheid
Op het gevaar af seksistisch te zijn, ma beauté is voorbehouden aan vrouwen. Meestal gereserveerd voor je significante andere, hoewel ik veronderstel dat je het ook voor paarden zou kunnen gebruiken!
Ma moitié
Engelse vertaling: My (Other) Half
Ma moitié is dan wel vrouwelijk, maar de uitdrukking kan voor mannen en vrouwen worden gebruikt. De Fransen zeggen niet echt “mijn betere helft”, of “mijn andere helft”, het is gewoon “mijn helft”. Bijvoorbeeld: il est là-bas, ma moitié (hij is daar, mijn wederhelft).
Mon Roméo
Engelse vertaling: Mijn Romeo
“O Roméo! Roméo! Pourquoi es-tu Roméo? Ja, Shakespeare is in het Frans vertaald (!?), en de Fransen bestuderen zijn boeken op school. Je kunt het ze dus niet kwalijk nemen dat ze de geliefden van het sterretje in hun bijnamenlijstje hebben opgenomen.
Huisdiernamen gebaseerd op de natuur
Fleur
Engelse vertaling: Mijn bloem
Ma petite fleur, mijn kleine bloem is altijd een lieve manier om iemand aan te spreken. Net als in het Engels wordt het meestal alleen aan vrouwen geadresseerd.
Ma petale
Engelse vertaling: Mijn bloemblaadje
Het bloementhema wordt voortgezet met het bloemblaadje, dat waarschijnlijk alleen zou worden gebruikt voor vrouwen en vrouwelijke kinderen.
Ma rose
Engelse vertaling: My rose
Ah, the rose by any other name (or language) that would smell just as sweet.
Ma noisette
Engelse vertaling: My hazelnut
Ma noisette is een van de vreemdere op de lijst, maar het klinkt in het Frans beter dan in het Engels. Het is eigenlijk een vrij populaire meisjesnaam in Frankrijk, die vastberadenheid en passie betekent.
Mon pomme d’amour
Engelse vertaling: Mijn snoepappel
Snoepappels zijn misschien slecht voor je tanden, maar niemand zegt dat je pomme d’amour niet mag gebruiken als Franse term van vertedering voor je significante andere.
Bijnamen voor vrienden
Chef
Engelse vertaling: Boss
Chef kan in het Frans de “chef die kookt” betekenen, maar het is ook het Franse woord voor baas. “Mon chef m’a demandé de finir cette rapport,” betekent “mijn baas heeft me gevraagd dat rapport af te maken”.
Dus als je naar je vriend verwijst als “chef”, wordt dat gezien als een teken van vriendschap en een aardige manier om te zeggen dat je gaat doen wat je vriend voorstelt.
Champion
Engelse vertaling: Champion
Net als in het Engels is het een manier om genegenheid te tonen wanneer je naar iemand verwijst als een kampioen.
Cousin/Cousine
Engelse vertaling: Cousin
Salut Cousin hoeft hier niet per se te verwijzen naar je neef of nicht, maar naar een goede vriend of vriendin die je als familie beschouwt.
Frangin/Frangine
Engelse vertaling: Sibling (slang)
Frangin en frangine, betekent eigenlijk “bro” of “zus”, en is een informele manier om naar iemands broers of zussen te verwijzen. In tegenstelling tot neef en nicht zou je het niet echt gebruiken voor vrienden, maar is het meestal gereserveerd voor familieleden.
☞ LEES MEER: 35 Franse citaten over vriendschap en familie
Frérot
Engelse vertaling: Brother (slang)
Frérot is een ander woord dat is afgeleid van het Franse woord frére, dat broer betekent.
Mec
Engelse vertaling: Buddy/Guy
“Hey Mec”, is een manier om iemand aan te spreken zoals “Hey dude” in het Engels. Aan de andere kant, als je zegt “mon mec”, dat is een bijnaam voor “mijn vent”, zoals in “mijn vriendje”.
Mon/Ma Pote
Engelse vertaling: Friend/Buddy
Mon pote is een informele manier om “mijn vriend” te zeggen, en verwijst meestal naar een goede vriend. Variaties zijn onder andere:
- Poto
Huisdierennamen gebaseerd op voedsel
Mon chou / choupette
Engelse vertaling: My cabbage
De beroemde kool heeft veel vermeldingen in deze sectie. Andere variaties zijn:
- chouchou (m) / chouchoutte (f)
- choupinou (m) / ma choupinette (f)
- mon petit chou (m)
- choupette (f)
- pitchou (m/v)
- pitchoune (m) / pitchounette (f)
Dit zijn allemaal versies van kleine kool (petit chou). Iemand een kool noemen is erg populair in Frankrijk, zoals je kunt zien!
Petite miette
Engelse vertaling: Kleine kruimel
Een zoete kleine kruimel die je niet wilt wegvegen.
Choucroute
Engelse vertaling: Mijn zuurkool
Blijvend bij de categorie kool, hier is de ingemaakte kool. Ik haat zuurkool, dus ik heb problemen met deze, maar als je het lekker vindt, ga ervoor.
Ma biscotte
Engelse vertaling: Mijn beschuitbrood
Net als miette klinkt biscotte ook lieflijk in het Frans, en werkt hier dus ook als bijnaam. Er zijn veel populaire Franse meisjesnamen die ongeveer hetzelfde klinken, zoals Cosette en Josette, dus biscotte valt in die trend.
Mon bouchon
Engelse vertaling: Mijn fles kurk
Frankrijk is de grootste producent van heerlijke wijnen ter wereld, dus waarom geen bijnaam met wijn.
Mon petit sushi
Engelse vertaling: Mijn kleine sushi
Mon petit sushi is waarschijnlijk meer een Parijse, aangezien er in Parijs bijna evenveel sushi-gelegenheden zijn als in New York. Ik ben dol op sushi, dus deze kan ik niet afwijzen.
Ma cocotte
Engelse vertaling: My casserole dish
Cocotte klinkt in het Frans beter dan braadpan, en dit werkt dus wel in het Frans, ook al klinkt de vertaling een beetje vreemd.
Mon coco
Engelse vertaling: My egg
Mon coco werkt als een term van genegenheid en koosnaam voor zowel volwassenen als kinderen. In het Engels hebben we de uitdrukking “he’s a good egg”, hoewel dat niet echt een term van vertedering is.
☞ LEES MEER: Grappige uitdrukkingen: Echt rare woorden in het Frans
Bijnamen voor kinderen gebaseerd op dieren
Ma puce
Engelse vertaling: My flea
Ma puce klinkt vreemd, maar het is eigenlijk een heel gewone koosnaam in het Frans. Het kan zelfs onder goede vrienden worden gezegd, in tegenstelling tot sommige andere die meestal aan partners en kinderen zijn voorbehouden.
Mon lapin
Engelse vertaling: My bunny rabbit
- lapinou (m)
- lapinet (m)
Het konijn is populair in alle talen, dus het is geen verrassing dat mon lapin op de lijst staat. Let op, ik heb dit onder dieren gezet, maar eigenlijk zijn konijnen een delicatesse in Frankrijk, dus ik had dit eigenlijk ook onder de rubriek voedsel kunnen zetten!
☞ LEES MEER: 49 Franse hondennamen voor je pooch
Poussin
Engelse vertaling: Baby Chick
En over eten gesproken, we hebben het schattige en aaibare kuikentje. Andere variaties zijn:
- Ma Poule – Mijn kip, mijn kuiken
Ma biche
Engelse vertaling: Young doe
Het equivalent van Bambi, ma biche is een enigszins populaire op de lijst. Pas echter op voor de uitspraak! Andere variaties zijn:
- Bichette (f)
Chaton
Engelse vertaling: Kitten
De altijd populaire kat en kittens zijn altijd goed voor een lieve bijnaam, en chaton is niet anders. Andere variaties zijn:
- Ma petite chatte (f)
- Minette (f)
- Minou (f)
Mon nounours
Engelse vertaling: Mijn teddybeer
We konden de teddybeer nooit van onze lijst laten staan. Mon grand nounours klinkt goed. Andere variaties zijn:
- Mon ours – mijn beer
Mon caneton
Engelse vertaling: Mijn eendje
Toen we babykuikens op de lijst hadden staan, konden we baby eendjes niet weglaten. (Eenden zijn ook een delicatesse, dus samen met de kippen hadden ze allemaal in de categorie voedsel moeten vallen!?) Hoe dan ook, andere variaties zijn:
- Mon canard – Mijn (volwassen) eend
Ma crevette
Engelse vertaling: Mijn garnaal
En over eten gesproken, er is de garnaal.
Mon petit loup / ma petite louve
Engelse vertaling: Mijn kleine wolf
Petit loup is een zeer populaire bijnaam voor kinderen, want er is een beroemde serie Franse kinderboeken genaamd Petit Loup en de Loup.
Wolven zijn heel populair in de Franse cultuur, er is ook een van de beste Franse kinderliedjes waarin een wolf voorkomt, genaamd “Promenons-nous dans les bois”.
Petit oiseau
Engelse vertaling: My little bird
Het lieve vogeltje kan voor volwassenen en kinderen gebruikt worden, maar is meestal voor de kleintjes.
Ma loutre
Engelse vertaling: Mijn otter
Een van de vreemdere (of moet ik zeggen otter) op de lijst is la loutre. Sorry, ik kon het niet laten :p
Ma petite marmotte
Engelse vertaling: Mijn bosmarmot
We hebben de otter en de bosmarmotten, maar er staat geen bever op de lijst. Mon castor heeft gewoon niet dezelfde ring om het.
Mon petit koala
Engelse vertaling: My little koala
Voor de schattige en aanhankelijke mensen in je leven hebben de Fransen de koala. Voor de Australofielen vrees ik dat er geen kangoeroes op de lijst staan.
Ver de terre
Engelse vertaling: Mijn worm
Petit ver de terre is een vrij gebruikelijke voor de kinderkamer set aka die kleine peuters die rond wiebelen als je probeert om ze aan te kleden.
Mon tigre / ma tigresse
Engelse vertaling: Mijn tijger
Voor de woesteling in je leven is er de tijger. Genoeg gezegd.
☞ LEES MEER: Grappige dingen die Franse kinderen zeggen
Rare en Grappige Bijnamen
Mon gros
Engelse vertaling: Mijn dikke man, grote man
Mon gros klinkt misschien vreselijk, maar het is in de trant van Mon Grande (mijn grote) dat eerder ter sprake kwam. Meestal verwijst het alleen naar jongens en mannen die niet snel aanstoot nemen!
Mon petit monstre
Engelse vertaling: My little monster
Mon petit monstre kan gebruikt worden voor kinderen (zowel mannelijk als vrouwelijk), want kinderen zijn zulke kleine engerds, nietwaar?
Mon râleur / Ma râleuse
Engels vertaald: My complainer
En als ze opgroeien, veranderen die Franse kinderen in volwassenen die graag klagen en protesteren, dus niemand hoeft verbaasd te zijn dat “complainer” een term van genegenheid is. Variaties hierop zijn:
- Melonchonist – Genoemd naar Jean Mélonchon, een beroemde linkse politicus.
Ma bohême
Engelse vertaling: Mijn bohême
Een andere die meer een stadse term is voor die bobo-chique Parijzenaars. Deze kan worden gebruikt voor mannen en vrouwen.
Mon pépère
Engelse vertaling: Grandfather
Preview(opent in een nieuw tabblad)
Mon pépère klinkt misschien als een belediging, maar dat is het echt niet. Het is verwant aan de Franse woorden papa (vader), papi (grootvader) en pepe (Spaans voor vader).
Ma pépette
Engelse vertaling: Jong meisje
De vrouwelijke versie van pépère klinkt misschien als pépette, maar dat is het niet. Het betekent jong meisje, want niemand wil een dikke vrouw genoemd worden.
Zo, heb jij een favoriete bijnaam? Reageer hieronder en laat het me weten. Meer informatie over de Franse opvattingen over liefde (en seks) vindt u hier.
A bientôt!
¹ Uitgelichte foto: Sarah Pflug
Heb je genoten van dit artikel? Bewaar het voor later!
SUBSCRIBE
Gratis maandelijkse nieuwsbrief
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en ontvang mijn handige Bucket List van “Top dingen om te doen in Parijs”. In Checklist formaat, zodat je hem mee kunt nemen op reis.