Pronomen im Koreanischen haben ihre eigene Reihe von höflichen Äquivalenten (z.B. ist 저 (jeo) die bescheidene Form von 나 (na, „ich“) und 저희 (jeohui) die bescheidene Form von 우리 (uri, „wir“)). Allerdings erlaubt die koreanische Sprache eine kohärente Syntax ohne Pronomen, was das Koreanische zu einer so genannten Pro-Drop-Sprache macht, daher vermeiden Koreaner in der Regel die Verwendung des Pronomens der zweiten Person Singular, insbesondere bei der Verwendung von Ehrformen. Auch Pronomen der dritten Person werden gelegentlich vermieden, vor allem um ein Gefühl der Höflichkeit zu bewahren. Obwohl die Ehrenform von 너 (neo, Singular „du“) 당신 (dangsin, wörtlich „Freund“ oder „Liebster“) ist, wird dieser Begriff nur als Anrede in einigen speziellen sozialen Kontexten verwendet, wie z. B. zwischen Menschen, die miteinander verheiratet sind, oder in einem ironischen Sinne zwischen Fremden. Andere Wörter werden normalerweise ersetzt, wo es möglich ist (z.B. der Name der Person, ein Verwandtschaftsbegriff, ein Berufstitel, der Plural 여러분 yeoreobun oder überhaupt kein Wort, wobei man sich auf den Kontext verlässt, um die Bedeutung zu liefern).
AbstandsschreibkonventionBearbeiten
Das Nationale Institut für koreanische Sprache klassifiziert nim/ssi/gun/yang als abhängige Substantive, die einem Eigennamen folgen, und schreibt vor, dass ein Leerzeichen zwischen einem Substantiv und seinem abhängigen Substantiv erscheinen sollte. (z.B. Jaebeom nim 재범 님) Dies ist nicht zu verwechseln mit dem Affix -nim, das bei gewöhnlichen Substantiven verwendet wird, da Affixe ohne Leerzeichen geschrieben werden. (z.B. seonsaengnim 선생님)
-A / -yaEdit
Im Koreanischen gibt es die Vokativ-Fallmarker, die eine angesprochene Person (Tier, Objekt etc.) grammatikalisch identifizieren und damit mögliche grammatikalische Mehrdeutigkeiten ausschließen. -a oder -ya (Hangul: 아, 야) ist eine beiläufige Anrede, die am Ende von Namen verwendet wird. Sie ist nicht geschlechtsspezifisch. Wenn ein Name auf einen Konsonanten endet, wird -a verwendet (z. B. Jinyoung-a 진영아), während -ya verwendet wird, wenn der Name auf einen Vokal endet (z. B. Youngjae-ya 영재야). -a / -ya wird nur zwischen engen Freunden und Menschen verwendet, die miteinander vertraut sind, und seine Verwendung zwischen Fremden oder entfernten Bekannten würde als äußerst unhöflich angesehen werden. -ya / -a wird nur hierarchisch horizontal oder abwärts verwendet: Ein Erwachsener oder ein Elternteil kann es für kleine Kinder verwenden, und Personen mit gleichem sozialem Status können es miteinander verwenden, aber ein junger Mensch wird -a oder -ya nicht gegenüber jemandem verwenden, der älter ist als er selbst oder einen höheren Status als er selbst hat.
Mittelkoreanisch hatte drei Klassen des Vokativfalls, aber praktisch ist nur -아 / -야 im Alltag übrig geblieben. -여 / -이여 wird nur noch in der Literatur und in archaischen Ausdrücken verwendet, und -하 ist vollständig verschwunden. Siehe koreanischer Vokativfall für weitere Informationen.
SsiEdit
Ssi (씨, 氏) ist der am häufigsten verwendete Ehrentitel, der unter Menschen mit ungefähr gleichem Sprachniveau verwendet wird. Es wird nach dem vollen Namen angehängt, wie z.B. „Park Jaehyung ssi“ (박제형 씨), oder einfach nach dem Vornamen, “Jaehyung ssi“ (제형 씨), wenn der Sprecher jemanden besser kennt. Das Anhängen von ssi an den Nachnamen, z. B. “Park ssi“ (박 씨), kann ziemlich unhöflich sein, da es anzeigt, dass der Sprecher sich für einen höheren sozialen Status hält als die Person, mit der er spricht.
Nim, -nimBearbeiten
Nim (Hangul: 님) (allein nach einem Eigennamen) ist die höchste Form der Ehrerbietung und steht über ssi. nim folgt dem Namen des Adressaten auf Briefen/E-Mails und Postpaketen. -nim (als Affix) wird als alltäglicher Ehrentitel für Gäste, Kunden, Klienten und unbekannte Personen verwendet. -nim wird auch gegenüber jemandem verwendet, der wegen seiner besonderen Fähigkeiten, seines Intellekts, seines Wissens usw. verehrt und bewundert wird, und wird für Personen verwendet, die einen höheren Rang haben als man selbst. Beispiele sind Familienmitglieder (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), Lehrer (seonsaengnim 선생님), Geistliche (z.B. Pastoren – moksanim 목사님) und Götter (haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae/hubaeEdit
Seonbae (선배, 先輩) wird verwendet, um ältere Kollegen oder Mentor-Figuren in Bezug auf die eigene Person anzusprechen (z. B. ältere Schüler in der Schule, ältere/erfahrenere Sportler, Mentoren, ältere Kollegen in der Wissenschaft, in der Wirtschaft, im Beruf usw.). Wie bei englischen Titeln wie „Doctor“ kann Seonbae entweder allein oder als Titel verwendet werden. Hubae (후배, 後輩) wird verwendet, um sich auf Junioren zu beziehen. Gewöhnlich nennen sich Menschen in Senior- und Junior-Beziehungen beim ersten Treffen „선배님 (Seonbaenim)“ (z.B. Jisung seonbaenim und „후배님(Hubaenim)“.
Gun/yangEdit
Gun (군, 君) wird bei formellen Anlässen (wie z.B. Hochzeiten) mäßig verwendet, für junge, unverheiratete Männer. gun wird auch verwendet, um junge Jungen durch einen Erwachsenen anzusprechen. yang (양, 孃) ist das weibliche Äquivalent von gun und wird verwendet, um junge Mädchen anzusprechen. Beide werden ähnlich wie ssi verwendet, entweder nach dem ganzen Namen oder dem Vornamen in der Einsamkeit.Wenn der Name des Jungen zum Beispiel „김유겸 (Kim Yugyeom)“ lautet, wird er als „김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)“ verwendet. Und wenn der Name des Mädchens ‚임나연 (Im Nayeon)‘ ist, kann sie als ‚임나연 양 (Im Nayeon-yang)‘ oder ‚나연 양 (Nayeon-yang)‘ angesprochen werden.
Weniger gebräuchliche Formen der Anrede
- Gwiha (귀하, 貴下) ist häufig in formellen Briefen zu sehen, die oft von einer Firma an einen Kunden verwendet werden.
- Gakha (각하, 閣下) wird nur bei sehr formellen Anlässen verwendet, meist bei der Anrede von Präsidenten, hohen Beamten oder Bischöfen und Erzbischöfen. Heutzutage wird es wegen seiner Konnotationen zum kaiserlichen Japan etwas vermieden.
- Hapha (합하, 閤下) wurde verwendet, um den Vater des Königs, der kein König war (Daewongun), oder den ältesten Sohn des Kronprinzen anzusprechen.
- Jeoha (저하, 邸下) wurde nur verwendet, wenn man den Kronprinzen ansprach.
- Jeonha (전하, 殿下) wurde nur verwendet, wenn man Könige ansprach, jetzt meist verwendet, um Kardinäle anzusprechen.
- Pyeha (폐하, 陛下) wurde nur bei der Anrede von Kaisern verwendet.
- Seongha (성하, 聖下) wird bei der Anrede von Päpsten, Patriarchen oder dem Dalai Lama verwendet; das Äquivalent zum englischen Wort „His Holiness“ oder „His Beatitude“.
- Nari (나리) oder alternativ naeuri (나으리), wurde von den einfachen Leuten in der Joseon-Dynastie verwendet, um Personen mit höherem Status, aber unterhalb von daegam (대감, 大監), dem englischen Äquivalent von „Seine Exzellenz“, anzusprechen. Der Ehrentitel ist koreanischen Ursprungs.