ナフサという言葉は、ラテン語と古代ギリシャ語(νάφθα)に由来しています。 由来は、中ペルシャ語のnaft(「湿った」、「ナフサ」)で、後者の意味はアッカド語のnapṭu(アラビア語のنَفْط nafṭ 、シリア語のܢܰܦܬܳܐ naftāなどのセム語の親戚を参照)とヘブライ語のנֵפְט neft(石油の意味)から同化したものであるとされています。
『三人の子の歌』では、ギリシャ語のνάφθαは、火のついた炉を煽るのに使われる材料の一つを意味しています。
第二マカバイ記には、ネヘミヤの時代に「濃い水」を生け贄にかけたところ、太陽が照ると火がついたという話が出てきます。
ナフテン酸の「ナ」とパルミチン酸の「パルム」を縮めたナパームという言葉が入っていますが、これはもともとナフテン酸にパルミチン酸のアルミニウム塩とマグネシウム塩を組み合わせた混合物から作られたものです。
古い用法では、「ナフサ」は単に原油を意味していましたが、この用法は現在、英語では廃止されています。
古い時代には、ナフサは単に原油を意味していました。 ウクライナ語、ベラルーシ語のнафта(ナフタ)、リトアニア語、ラトビア語、エストニア語の「ナフタ」、ペルシャ語のナフト(نفت)は「原油」を意味します。 ロシア語のнефть (neft’)は「原油」を意味するが、нафта (nafta)はリグロインの同義語である。 また、アルバニア、ボスニア・ヘルツェゴビナ、ブルガリア、クロアチア、フィンランド、イタリア、セルビア、スロベニア、マケドニアでは、口語でnafta(キリル文字ではнафта)がディーゼル燃料や原油を示す言葉として使われています。 チェコ共和国とスロバキアでは、歴史的に nafta はディーゼル燃料と原油の両方に使用されていましたが、現在では原油への使用は廃止され、一般的にはディーゼル燃料を示しています。 ブルガリア語では、「ナフタ」はディーゼル燃料を意味し、「ネフト」やキリル文字の「ペトロール」(петрол)は原油を意味します。 また、アルゼンチン、パラグアイ、ウルグアイでは、日常的に「ナフタ」はガソリンを意味しています。 ポーランドでは、naftaは灯油を意味し、口語では原油を意味します(原油の技術的名称はropa naftowaで、口語ではディーゼル燃料をropaと呼びます)。
この言葉は、ヴェーダやアヴェスティックに登場するインド・イランの神アパム・ナパトの名前と関係しているという仮説がある。この名前は「(水の)孫」を意味し、ヴェーダでは彼が黄金色の水の中から現れ、「明るい光線」で輝いていると描写されているが、これはおそらく天然ガスの燃焼浸透をイメージしたものだろう。