英語を魅力的にしていることの1つは、現在の言語や歴史的な言語を問わず、他の多くの言語から引用された言葉があることです。
英語をイライラさせることの1つは…そう、同じことです。
「正しい」文法は1825年から変わっていないと言われても、実際には、辞書や文法は、人々がどのように言語を使用するかによって定義されるものであり、その逆ではありません。
また、英語には、イギリス英語とアメリカ英語を筆頭に、多くの方言があることも忘れてはなりません。
また、英語には多くの方言があり、特にイギリス英語とアメリカ英語では、同じ単語でも意味が大きく異なります。
これらのことから、乱暴な言い方をすれば、今日の記事のトピックにたどり着きます。 待てよ、いや、トピックはズボンだよ。
実際には、これらの同義語に近い3つの言葉をすべて見て、もしあるとすれば、スラックス、パンツ、ズボンの違いは何なのかを考えてみたいと思います。
用語についての簡単な説明
この3つの言葉の微妙な違いを検証する前に、私たちが話している服の種類を簡単に定義する必要があります。
特に断りのない限り、この記事で「pants」という言葉を使うときは、Oxford English Dictionaryで「通常、腰から足首まで伸びる2本足のアウターウェア」と定義されているものを指します。
それでは、3つの用語を見て、さまざまな使い方を探ってみましょう。
Pants: the long and the short of it
前述のように、アメリカ英語では、「pants」は2本の足を持ち、腰から足首までを覆う服の種類を指します。
このように使うと、パンツはどんなものでも指します。ジーンズもそうですし、チノパンやカーキ、スーツのズボンもそうです。
しかし、イギリス英語では、「pants」という言葉は非常に異なった意味を持っています。
もしあなたがイギリス人の友人に、あなたのパンツが好きかどうかを尋ねると、非常に奇妙な顔で答えられるでしょう。
イギリス英語では、「pants」という単語は、アメリカ英語でいうところの「外着」ではなく、「パンツ」を意味しているからです。
例
「新しいスーツに合わせるパンツには、すでに穴が開いている」
「昨日、とても履き心地のよいカーキ色のパンツを買ったんだ」
これらの例は、明らかにアメリカでの設定です。
スーツには一般的にお揃いの下着はありませんし、カーキ色は下着としては非常に珍しい(そしておそらく不快な)素材でしょう。
「I laughed so hard I nearly peed in my pants.
これはアメリカ英語でもありえますが、イギリス英語でも同じように使えます。
「私の母は、どんなに短い旅行であっても、いつもパンツの替えを5枚用意させていました。”
ここでは、アメリカ式のパンツに恥ずかしさはありませんから、おそらく話者は下着のことを言っているのでしょう。
パンツの由来
意味はともかく、「パンツ」という言葉には興味深い歴史があります。
「パンツ」は、1500年代後半にフランス語とイタリア語から「pantalon」(フランス語)と「pantalone」(イタリア語)という言葉を経て英語になりました。
イタリア語の「pantalone」もパンタロンという名前のキャラクターを意味しますが、この場合はピエロのようなキャラクターではありませんでした。
Trousers VS pants
さて、パンツの定義をしましたが、パンツはどのように違うのでしょうか?
すべてではありませんが、ほとんどの場合、「Trousers」という単語は、アメリカ英語ではなくイギリス英語であることを除けば、「Pants」という単語と全く同じです。
中には、アメリカ英語でズボンを意味する「trousers」という単語を使う人もいますが、これは通常、知的で教授的な印象を与えようとする場合や、非常にフォーマルな服を着ている場合に限られます。
さらに、スタイルガイドによっては、ズボンを特定のタイプのパンツとして定義したり、服の裁断方法で区別したりしています。
ズボンとパンツはどちらも上記の「パンツ」の定義に当てはまりますが、ここでの議論は、ズボンは実際には各脚に1枚の布を縫い合わせて作られるということです。
一方、パンツはより一般的な用語で、1枚の布から作られることもあります。
Examples
「イギリスに行ったとき、洋服屋でパンツではなくズボンを頼むのを忘れないようにしなければなりませんでした」
「アメリカ=ズボン、イギリス=トラウザーズと覚えておけば大丈夫です。”
「私のいとこがロンドンの就職面接に着ていったズボンは、とてもおしゃれだった」
これら2つの文脈では、明らかにイギリス英語を使っています。
なお、ズボンを使うときは、pantsと同様に、名詞を複数形として扱う必要があります。
The etymology of trousers
trousersの起源は少し不明瞭ですが、pantsと同様に魅力的です。
trousersは少し近代的ですが、その起源はおよそ1500年代から存在する「trouse」という言葉にあります。
「ズボン」とは異なり、この言葉はアイルランド語やゲール語から英語に伝わったものです。これらのケルト語では、「triubhas」という言葉が、両足をくるぶしまで覆うぴったりとした衣服を意味していました。
「トゥルース」とは、両足に別々の生地を使った「ズボン」を指す人がいるのもそのためです。
オックスフォード英語辞典によると、「トゥルース」は「両腿を覆うために下に分けられた」と記されています。”
「trouse」は今では無名の歴史的用語ですが、「trousers」は生きており、1600年代初頭から英語ではより一般的に使われてきました。
Slacks: loosely speaking, they’re pants
3つ目の言葉は、pantsとtrousersの違いよりも少なく、かつ複雑です。
「slacks」という言葉は、特定のタイプのパンツ(イギリスでは、特定のタイプのズボン)を指します。
スタイルガイドの中には、スラックスはあくまでもフォーマルなパンツであるとするものもあれば、スラックスはスーツなどのフォーマルウェアに付属するタイプのパンツとは全く別物であるとするものもあります。
この論争を解決するためにオックスフォード英語辞典を見てみると、スラックスは「インフォーマルな服装のためにゆったりとカットされたズボン」であることがわかります。
辞書ではスラックスは主に女性用とされていますが、この区別はほとんどなくなり、現在では洋服店の男性用コーナーにもスラックスが置かれています。
とはいえ、「スラックス」の意味には多くの混乱があるため、間違った種類のズボンを履くとトラブルになるような状況にある場合には、本来の意味を確認するのが最善の方法です。
面白いことに、古い本や新聞では、「slacks」が別の意味で使われていることがあります。
それは、この言葉がズボンの裾を指す言葉だったからです。
しかし、これは古めかしい言葉で、1800年代後半以降、「slacks」はこの意味では使われていません。
ほとんどの場合、あるいは「slacks」の意味をめぐる議論を解決しようとする場合、「slacks」の定義を、ゆったりとした、一般的にはインフォーマルなズボン(またはパンツ)であると指摘することができます。
スラックスの語源
興味深いことに、スラックスはこれらのパンツ関連の言葉の中で最も古い歴史を持っています。
それは、1800年代以降に登場したばかりのスラックスの方が歴史が長いからではなく、緩いという意味の形容詞や副詞「slack」から来ているからです。
この言葉は、古英語、オランダ語、ドイツ語、北欧語などさまざまな言語の元となった、ごく初期の原語であるゲルマン語から英語に伝わりました。
学者は、この言葉はラテン語の「laxus」からゲルマン語になったと考えています。
つまり、「スラックス」は3つの選択肢の中で最も英語らしい言葉だと言えるでしょう。
少なくとも、最も長く存在している言葉であり、形容詞としてのslackの使用は800年代後半までさかのぼります。
ボーナスパンツ、動詞バージョン
「パンツ」という言葉の面白いところは、アメリカ英語でもイギリス英語でも、名詞としてだけでなく、動詞としても使えることです。
もし誰かが誰かを「pants」と言っているのを見たら、それはその人のズボン(またはパンツ)を下ろすという意味です。
これはあまり礼儀正しいことではありませんが、言葉が時とともにどのように変化するかを示す良い例で、最初は衣服の一部を指していた言葉が、それに関連する動作を意味するように変化しています。
Bonus pants, British version
“pants “という単語は、イギリス英語ではさらに変わった使い方があります。
例えば、笑えないほどひどい映画を見たとき、イギリス人の友人に向かって「この映画は絶対にパンツだよ」と言うかもしれません。”
おまけに、「パンツ」という言葉には、他の多くの類似した言葉(dumb、lame、crazy)のような能力主義的な意味合いがありません。
何かを下に見て話すときにパンツを使うのはとても奇妙なことのように思えますが、イギリス英語では、この言葉は下着を指していることを覚えておいてください。
言語学の専門家であるMichael Quinionによると、このパンツの意味は下着との関連性に由来しているそうです。
上の世代が軽い悪口として「ニッカーズ」(パンツの別称)という言葉を使い、それが1990年代にパンツに変化したということです。
このスラングは1990年代のものなので、今の子供たちは使っていないでしょう。確かに、このように何かを「パンツ」と表現すると、人々はあなたが上品になろうとしているのか、時代遅れなのかと思うでしょう。
これも言葉の変化の一例ですが、実際には完全なパンツでもあります。
一つの重要な違いは、イギリス英語では、下着やアンダーパンツのことを言っているのでなければ、絶対に「pants」を使ってはいけないということです。
イギリスなどでは、「pants」は下着を指し、ショートパンツの長いバージョンではありません。
一方、アメリカでは、「パンツ」は足首からお尻までを覆う部分を指します。
イギリス英語では、「Trousers」は、その特定の服を指すためのものです。
この言葉はアメリカ英語でも使うことができますが、やや古風で教授的なトーンを持っているので、人によってはフォーマルウェアを指すために明確に使うかもしれません。
スラックスについては、ゆったりとしたズボンのことを指します。
スラックスはビジネスカジュアルやセミフォーマルな場面で着用されることが多く、スーツのズボンやフォーマルウェアと混同してはいけません。
こんにちは、Linguaholicsの皆さん。 私、マルセルです。 私は linguaholic.com の誇り高きオーナーです。 言語は常に私の情熱であり、チューリッヒ大学で言語学、計算言語学、中国学を学んできました。 言語や言語学全般について私が知っていることを皆さんと共有できることは、私にとって最大の喜びです。