Sappiamo tutti che gli americani e gli inglesi pronunciano il pomodoro in modo diverso, anche se, devo dire, non ho mai sentito nessuno pronunciare la patata nel modo che suggeriscono nella canzone. Po-TAHT-o qualcuno? Poi c’è la differenza bazil/bayzil e, naturalmente, or-e-GAHN-o contro o-REG-an-o. Ciò che sorprende molti inglesi negli Stati Uniti è la miriade di altre differenze tra le pronunce dei cibi britannici e americani. (Si prega di notare che questa non è una discussione giusto/sbagliato.)
Il suono “O”, come in risotto e yogurt
Non tutte le “O” sono uguali su entrambi i lati dello stagno. Mentre noi inglesi tendiamo a ri-ZOT-oh (che fa rima con “not”), qui di solito si sente ri-ZOW-toh, e mentre noi diciamo YOG-urt (di nuovo, che fa rima con “not”), gli americani gli danno il suono “Oh”, risultante in YOH-gurt. Come nota a margine, vedo che il Regno Unito è in un dilemma sulla “h” nel mezzo della parola “yogurt”; Ocado, Asda e le liste della spesa online di Sainsbury l’hanno abbandonata, Tesco rimane fedele mentre il Co-op ha entrambe le versioni. I tempi stanno cambiando.
La “L” muta, come in salmone
Un giro per i forum di discussione conferma che la “L” muta è una cosa regionale negli Stati Uniti come nel Regno Unito. Alcuni americani ignorano la “L” in cibi come salmone e mandorle, e altri gli danno il colpo di grazia, dicendo SAL-mon e ALL-mond. Il dizionario Merriam-Webster, tuttavia, ha “SAM-un” come pronuncia per il salmone, così come il dizionario MacMillan. È interessante notare che mentre il MacMillan include il suono “L” in almond, dà anche due pronunce diverse della “A” nella pronuncia americana. L’ultimo spot televisivo della Hershey’s Almond Joy ha un sottile suono “L”. In breve, dipende da come l’hai pronunciato a Blighty e da dove ti trovi negli Stati Uniti se ci saranno delle sorprese. (Personalmente, e sono britannico, non uso la “L” in nessuna delle due parole. E uso una “A” lunga britannica in almond, come se dicessi Arm, senza la “R” di rhotic).
Cibo spagnolo e messicano, come paella e tortilla
Forse le più grandi differenze nella pronuncia del cibo vengono quando tentiamo di pronunciare nomi stranieri, e i tentativi britannici possono suscitare un sorriso ironico da parte degli americani. La maggior parte di noi è particolarmente negativa nelle pronunce spagnole, con le quali gli americani sono cresciuti. Quando diciamo parole come quesadilla, tortilla e paella, non vogliamo nessun suono “L”; è Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah e Pie-AY-a o Pah-EH-yah. A quanto pare, possiamo anche suonare strano quando diciamo taco, perché la nostra “A” è troppo piatta. Invece di TACK-o, abbiamo bisogno di una “A” più lunga. Ecco la differenza tra i due.
Cibo francese, come filet e croissant
Siamo cresciuti pronunciando un filetto di pesce o una bistecca come FILL-ut, ignorando la pronuncia francese-fil-AY (ma non andiamo lì). Gli americani, invece, non solo lo pronunciano alla francese, ma spesso fanno cadere una “L” nell’ortografia. E poi abbiamo il croissant, che spesso faccio fatica a comunicare negli Stati Uniti. In questa occasione, gli inglesi si avvicinano alla pronuncia francese (“KRWAS-son”) mentre gli americani mettono l’accento sull’ultima sillaba e lo pronunciano “kreh-SONT” (a meno che non abbiano preso lezioni di francese e allora è da qualche parte nel mezzo).
Il cibo italiano, dalla pasta al parmigiano
Chi avrebbe mai pensato che ci potessero essere così tante differenze? La più ovvia che gli inglesi incontreranno è nella pronuncia della pasta. Mentre noi tendiamo a darle una “a” completamente piatta, gli americani la pronunciano più come un “faster” inglese del sud, con la nostra “a” lunga. Parmesan, è anche dato un trattamento diverso su entrambi i lati dello stagno, con gli inglesi pronunciando un duro “S” (come in facile) e gli americani dando più di un suono “zh”. Interessante, la bruschetta negli Stati Uniti è di solito pronunciata bru-SHETT-a, anche se la maggior parte degli italiani dà alla “ch” un suono duro “k”.
Varie
C’è anche una bella lista di strane parole alimentari che differiscono. I miei figli cadono dalle risate quando dico che ho voglia di hummus e pane pitta. Io lo pronuncio HOOMus e PITT-a, mentre i miei figli (americani) dicono HUM-us e PEE-ta. Fortunatamente, secondo alcuni arabofoni e residenti di vari paesi mediorientali, entrambe le opzioni vi faranno ottenere ciò che volete. E mentre gli inglesi pronunciano caramel con tutte le sillabe chiaramente enunciate e una “A” piatta, negli Stati Uniti sentirete vari troncamenti. Alcuni americani dicono KAR-mel (come in “car”), mentre altri pronunciano quasi ogni sillaba variando tra “car” e “care” per la prima sillaba.
E naturalmente, io dico la salsa “WOOSter”, il che suscita sempre commenti.
Quali sono altri piatti che americani e inglesi pronunciano in modo diverso?
Vedi di più:
Come si dice ‘Jaguar’? Pronunce dei marchi britannici e americani
10 nomi famosi che inglesi e americani pronunciano in modo diverso
No, Arkansas non suona come sembra: Una guida alla pronuncia dei nomi dei luoghi degli Stati Uniti
Leggi tutto