Wir alle wissen, dass Amerikaner und Briten die Tomate unterschiedlich aussprechen, obwohl ich sagen muss, dass ich noch nie jemanden gehört habe, der die Kartoffel so ausspricht, wie sie in dem Lied vorgeschlagen wird. Po-TAHT-o irgendjemand? Dann gibt es noch den bazil/bayzil Unterschied, und natürlich or-e-GAHN-o versus o-REG-an-o. Was viele Briten in den USA überrascht, sind die unzähligen anderen Unterschiede zwischen der britischen und amerikanischen Aussprache von Lebensmitteln. (Bitte beachten Sie, dass dies keine richtig/falsch-Diskussion ist.)
Der „O“-Laut, wie in Risotto und Joghurt
Nicht alle „O „s sind auf beiden Seiten des Teiches gleich. Während wir Briten zu ri-ZOT-oh (reimt sich auf „not“) tendieren, hören Sie hier normalerweise ri-ZOW-toh, und während wir YOG-urt sagen (reimt sich wieder auf „not“), geben die Amerikaner dem „Oh“ einen Klang, was zu YOH-gurt führt. Nebenbei bemerkt, sehe ich, dass Großbritannien in einem Dilemma steckt, was das „h“ in der Mitte des Wortes „Joghurt“ angeht; Ocado, Asda und Sainsbury’s Online-Einkaufslisten haben es weggelassen, Tesco bleibt treu, während die Co-op beide Versionen hat. Die Zeiten ändern sich.
Das stumme „L“, wie in Lachs
Ein Blick in Diskussionsforen bestätigt, dass das stumme „L“ in den USA wie in Großbritannien eine regionale Angelegenheit ist. Einige Amerikaner ignorieren das „L“ in Lebensmitteln wie Lachs und Mandel, andere geben ihnen das volle „L“ und sagen SAL-mon und ALL-mond. Das Merriam-Webster-Wörterbuch hat jedoch „SAM-un“ als Aussprache für Lachs, ebenso das MacMillan-Wörterbuch. Interessant ist, dass MacMillan zwar den „L“-Laut in „almond“ aufnimmt, aber auch zwei verschiedene Aussprachen des „A“ in der amerikanischen Aussprache angibt. Der neueste TV-Werbespot für Hershey’s Almond Joy hat einen subtilen „L“-Laut drin. Kurz gesagt, es hängt davon ab, wie Sie es in Blighty ausgesprochen haben und wo Sie sich in den USA befinden, ob es irgendwelche Überraschungen geben wird. (Ich persönlich, und ich bin Brite, benutze kein „L“ in beiden Wörtern. Und ich benutze ein britisches langes „A“ in Mandel, so wie ich Arm sagen würde, ohne rhotisches „R“).
Spanisches und mexikanisches Essen, wie Paella und Tortilla
Die größten Unterschiede in der Aussprache von Lebensmitteln gibt es vielleicht, wenn wir versuchen, ausländische Namen auszusprechen, und britische Versuche können bei Amerikanern ein schiefes Lächeln hervorrufen. Die meisten von uns sind besonders schlecht in der spanischen Aussprache, mit der die Amerikaner aufgewachsen sind. Wenn wir Wörter wie Quesadilla, Tortilla und Paella sagen, wollen wir keine „L“-Laute; es heißt Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah und Pie-AY-a oder Pah-EH-yah. Anscheinend können wir auch komisch klingen, wenn wir Taco sagen, da unser „A“ zu flach ist. Anstelle von TACK-o brauchen wir ein längeres „A“. Hier ist der Unterschied zwischen den beiden.
Französisches Essen, wie in Filet und Croissant
Wir sind damit aufgewachsen, ein Fischfilet oder Steak als FILL-ut auszusprechen und ignorieren die französische Aussprache-fil-AY (aber lassen wir das). Die Amerikaner hingegen sprechen es nicht nur wie die Franzosen aus, sondern lassen oft ein „L“ in der Schreibweise weg. Und dann haben wir noch das Croissant, mit dessen Aussprache ich in den USA oft Schwierigkeiten habe. Hier halten sich die Briten eher an die französische Aussprache („KRWAS-son“), während die Amerikaner die Betonung fest auf die letzte Silbe legen und es „kreh-SONT“ aussprechen (es sei denn, sie haben Französischunterricht genommen und dann liegt es irgendwo in der Mitte).
Italienisches Essen, von Pasta bis Parmesan
Wer hätte gedacht, dass es hier so viele Unterschiede geben könnte? Der offensichtlichste, dem Briten begegnen werden, ist die Aussprache von Pasta. Während wir dazu neigen, es mit einem ganz flachen „a“ auszusprechen, sprechen Amerikaner es eher wie ein südenglisches „faster“ aus, mit unserem langen „A“. Auch Parmesan wird auf beiden Seiten des Teiches unterschiedlich ausgesprochen, wobei die Briten ein hartes „S“ (wie in „easy“) und die Amerikaner eher einen „zh“-Laut erzeugen. Interessant ist, dass Bruschetta in den USA normalerweise bru-SHETT-a ausgesprochen wird, obwohl die meisten Italiener das „ch“ mit einem harten „k“ aussprechen.
Sonstiges
Es gibt auch eine ganze Liste von seltsamen Wörtern, die sich beim Essen unterscheiden. Meine Kinder fallen vor Lachen um, wenn ich sage, dass ich Lust auf Hummus und Pittabrot habe. Ich spreche es HOOMus und PITT-a aus, während meine (amerikanischen) Kinder HUM-us und PEE-ta sagen. Glücklicherweise, so sagen einige Arabisch sprechende Menschen und Bewohner verschiedener Länder des Nahen Ostens, bekommen Sie mit beiden Optionen, was Sie wollen. Und während die Briten Karamell mit allen Silben klar ausgesprochen und einem flachen „A“ aussprechen, werden Sie in den USA verschiedene Verkürzungen hören. Einige Amerikaner sagen KAR-mel (wie in „car“), während andere fast jede Silbe aussprechen und bei der ersten Silbe zwischen „car“ und „care“ variieren.
Und natürlich sage ich „WOOSter“-Soße, was immer Anlass zu Kommentaren gibt.
Was sind einige andere Gerichte, die Amerikaner und Briten unterschiedlich aussprechen?
Siehe mehr:
Wie sagt man ‚Jaguar‘? British vs. American Brand Pronunciations
10 Famous Names Brits and Americans Pronounce Differently
No, Arkansas Doesn’t Sound the Way It Looks: Ein Leitfaden zur Aussprache amerikanischer Ortsnamen
Lesen Sie weiter