Le nom « rose de Sharon » apparaît pour la première fois en hébreu dans le Tanakh. Dans le Shir Hashirim ( » Cantique des Cantiques » ou » Cantique de Salomon « ) 2:1, le locuteur (le bien-aimé) dit » Je suis la rose de Sharon, une rose de la vallée « . L’expression hébraïque חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) a été traduite par les éditeurs de la version King James de la Bible par « rose de Sharon » ; cependant, les traductions précédentes l’avaient rendue simplement par « la fleur des champs » (Septante « ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου », Vulgate « ego flos campi »,Wiclif « une fleur des champs »).À l’inverse, le mot hébreu ḥăḇatzeleṯ apparaît deux fois dans les Écritures : dans le Cantique, et dans Isaïe 35:1, qui dit : » le désert fleurira comme la rose. » Le mot est traduit par « rose » dans la version King James, mais il est rendu diversement par « lys » (Septante « κρίνον », Vulgate « lilium », Wiclif « lily »), « jonquille » (Bible de Jérusalem) et « crocus » (RSV).
Divers spécialistes ont suggéré que la » rose de Saron » biblique pourrait être l’une des plantes suivantes :
- Un crocus : » une sorte de crocus poussant comme un lys parmi les ronces » ( » Sharon « , Harper’s Bible Dictionary) ou un crocus qui pousse dans la plaine côtière du Sharon (New Oxford Annotated Bible) ;
- Une tulipe : « une fleur rouge vif ressemblant à une tulipe… aujourd’hui prolifique dans les collines du Sharon » (« rose », Harper’s Bible Dictionary);
- Tulipa agenensis, la tulipe du Sharon, une espèce de tulipe suggérée par quelques botanistes ou
- Tulipa montana
- Narcisse (« rose », Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature)
Un lis : Lilium candidum, plus communément appelé lys de la Madone, une espèce de lys suggérée par quelques botanistes, bien que probablement en référence aux lys de la vallée mentionnés dans la deuxième partie du Cantique des Cantiques 2:1.
Selon une annotation du Cantique des Cantiques 2:1 par le comité de traduction de la New Revised Standard Version, « rose de Sharon » est une mauvaise traduction d’un mot hébreu plus général pour crocus.
Lestymologues ont provisoirement relié le site biblique חבצלת aux mots בצל beṣel, qui signifie » bulbe « , et חמץ ḥāmaṣ, qui est compris comme signifiant soit » piquant « , soit » splendide » (The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon).
Une interprétation possible de la référence biblique est Pancratium maritimum, qui fleurit à la fin de l’été juste au-dessus de la marque de la marée haute. Le nom hébreu moderne de cette fleur est חבצלת ou חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯ, ou habasselet ha-khof, lys côtier). Certains identifient le lis de plage avec la « rose de Sharon » mentionnée dans le Cantique des Cantiques, mais tous les érudits ne l’acceptent pas.
Récemment, certains érudits ont traduit ḥăḇaṣṣeleṯ par « un bulbe bourgeonnant » en tenant compte de la recherche généalogique des versions et lexiques multilingues.