Au IIe siècle de notre ère, Irénée distingue le paradis du ciel. Dans Contre les hérésies, il a écrit que seuls ceux jugés dignes hériteraient d’une maison au ciel, tandis que les autres jouiraient du paradis, et que le reste vivrait dans la Jérusalem restaurée (qui était surtout une ruine après les guerres judéo-romaines, mais qui a été reconstruite à partir de Constantin le Grand au IVe siècle). Origène distingue de même le paradis du ciel, décrivant le paradis comme l' »école » terrestre des âmes des morts justes, les préparant à leur ascension à travers les sphères célestes jusqu’au paradis.
De nombreux premiers chrétiens ont identifié le sein d’Abraham avec le paradis, où les âmes des justes se rendent jusqu’à la résurrection des morts ; d’autres étaient incohérents dans leur identification du paradis, comme saint Augustin, dont les points de vue variaient.
En Luc 23, 43, Jésus a une conversation avec l’un de ceux qui ont été crucifiés avec lui, qui lui demande : » Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume « . Jésus lui répond : « En vérité je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis ». Ce passage a souvent été interprété comme signifiant que, ce même jour, le voleur et Jésus entreraient dans le lieu de repos intermédiaire des morts qui attendent la résurrection. Des points de vue divergents sur le paradis, et sur le moment où l’on y entre, peuvent être à l’origine d’une différence de ponctuation dans Luc ; par exemple, les deux premières versions syriaques traduisent Luc 23:43 différemment. Les évangiles curéoniens lisent « Aujourd’hui, je te dis que tu seras avec moi au paradis », alors que le palimpseste sinaïtique lit « Je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis ». De même, les deux premiers codex grecs comportant une ponctuation sont en désaccord : Le Codex Vaticanus présente une marque de pause (un seul point sur la ligne de base) dans l’encre originale, à égale distance entre « aujourd’hui » et le mot suivant (sans corrections ultérieures et sans point avant « aujourd’hui »), tandis que le Codex Alexandrinus donne la lecture « aujourd’hui au paradis ». En outre, un adverbe de temps n’est jamais utilisé dans les quelque 100 autres endroits des Évangiles où Jésus utilise la phrase « En vérité, je vous le dis ».
Dans l’art chrétien, le tableau du Jugement dernier de Fra Angelico montre le Paradis sur son côté gauche. Il y a un arbre de vie (et un autre arbre) et une danse en cercle des âmes libérées. Au milieu se trouve un trou. Dans l’art musulman, il indique de la même manière la présence du Prophète ou d’êtres divins. Il indique visuellement : » Ceux qui sont ici ne peuvent pas être représentés « .
Témoins de JéhovahModification
Les Témoins de Jéhovah croient, à partir de leur interprétation du livre de la Genèse, que le but initial de Dieu était, et est, d’avoir la terre remplie de la progéniture d’Adam et Eve comme gardiens d’un paradis mondial. Cependant, Adam et Eve se sont rebellés contre la souveraineté de Dieu et ont été bannis du jardin d’Eden, chassés du paradis dans le labeur et la misère.
Les Témoins de Jéhovah croient que les désobéissants et les méchants seront détruits par le Christ à Armageddon et que ceux qui obéissent au Christ vivront éternellement dans un paradis terrestre restauré. Les survivants seront rejoints par les justes et les injustes ressuscités qui sont morts avant l’Armageddon. Ces derniers sont ramenés parce qu’ils ont payé leurs péchés par leur mort et/ou parce qu’ils n’ont pas eu l’occasion d’apprendre les exigences de Jéhovah avant de mourir. Ils seront jugés sur la base de leur obéissance post-résurrection aux instructions révélées dans de nouveaux « parchemins ». Ils croient que la résurrection des morts sur la terre paradisiaque est rendue possible par le sang du Christ et le sacrifice de la rançon. Cette disposition ne s’applique pas à ceux que le Christ, en tant que Juge, estime avoir péché contre l’esprit saint de Dieu.
L’une des déclarations de Jésus avant de mourir a été la parole adressée à un homme suspendu à ses côtés : « tu seras avec moi au Paradis. » La New World Translation place une virgule après le mot « aujourd’hui », le divisant en deux phrases distinctes, « je te le dis aujourd’hui » et « tu seras avec moi au Paradis ». Cela diffère des traductions standard de ce verset qui disent « Je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi au Paradis ». Sur la base d’écritures telles que Matthieu 12:40, 27:63, Marc 8:31 et 9:31, les Témoins croient que l’attente de Jésus selon laquelle il serait corporellement ressuscité après trois jours excluait qu’il soit au paradis le jour même de sa mort.
MormonismeEdit
Dans la théologie des Saints des Derniers Jours, le paradis fait généralement référence au monde des esprits, l’endroit où les esprits demeurent après la mort et en attendant la résurrection. Dans ce contexte, le « paradis » est l’état des justes après la mort. En revanche, les méchants et ceux qui n’ont pas encore appris l’Évangile de Jésus-Christ attendent la résurrection dans la prison des esprits. Après la résurrection universelle, tous les hommes seront affectés à un royaume particulier ou à un degré de gloire. Cela peut également être appelé « paradis ».