Les pronoms en coréen ont leur propre ensemble d’équivalents polis (par exemple, 저 (jeo) est la forme humble de 나 (na, » je « ) et 저희 (jeohui) est la forme humble de 우리 (uri, » nous « )). Cependant, la langue coréenne permet une syntaxe cohérente sans pronoms, ce qui fait effectivement du coréen une langue dite pro-drop, ainsi les Coréens évitent généralement d’utiliser le pronom de la deuxième personne du singulier, surtout lorsqu’ils utilisent des formes honorifiques. Les pronoms de la troisième personne sont également évités à l’occasion, principalement pour maintenir un sentiment de politesse. Bien que la forme honorifique de 너 (neo, singulier « vous ») soit 당신 (dangsin, littéralement, « ami » ou « cher »), ce terme n’est utilisé comme forme d’adresse que dans quelques contextes sociaux spécifiques, comme entre personnes mariées l’une à l’autre, ou dans un sens ironique entre étrangers. D’autres mots sont généralement substitués lorsque cela est possible (par exemple, le nom de la personne, un terme de parenté, un titre professionnel, le pluriel 여러분 yeoreobun, ou pas de mot du tout, en se fiant au contexte pour fournir le sens à la place).
Convention d’espacement orthographiqueModification
L’Institut national de la langue coréenne classe les nim/ssi/gun/yang comme des noms dépendants qui suivent un nom propre, et ils prescrivent qu’un espace doit apparaître entre un nom et son nom dépendant. (par exemple, Jaebeom nim 재범 님) Il ne faut pas confondre avec l’affixe -nim utilisé avec les noms communs, car les affixes s’écrivent sans espace. (Par exemple, seonsaengnim 선생님)
-A / -yaEdit
Le coréen possède les marqueurs de cas vocatifs qui identifient grammaticalement une personne (animal, objet, etc.) à laquelle on s’adresse de manière à éliminer les éventuelles ambiguïtés grammaticales. -a ou -ya (Hangul : 아, 야) est un titre occasionnel utilisé à la fin des noms. Il n’est pas exclusif du genre. Si un nom se termine par une consonne, on utilise -a (par exemple, Jinyoung-a 진영아), tandis que -ya est utilisé si le nom se termine par une voyelle (par exemple, Youngjae-ya 영재야). -a / -ya est utilisé uniquement entre des amis proches et des personnes qui se connaissent bien, et son utilisation entre des étrangers ou des connaissances éloignées serait considérée comme extrêmement impolie. -ya / -a n’est utilisé que de façon hiérarchique, horizontale ou descendante : un adulte ou un parent peut l’utiliser pour de jeunes enfants, et ceux qui ont un statut social égal peuvent l’utiliser entre eux, mais un jeune individu n’utilisera pas -a ou -ya envers celui qui est plus âgé que lui ou qui a un statut plus élevé que lui.
Le coréen moyen avait trois classes de cas vocatif mais pratiquement seul -아 / -야 subsiste dans la vie quotidienne. -여 / -이여 n’est utilisé que dans la littérature et les expressions archaïques, et -하 a complètement disparu. Voir le cas vocatif coréen pour plus d’informations.
SsiEdit
Ssi (씨, 氏) est l’honorifique le plus couramment utilisé entre personnes de niveau de parole à peu près égal. Il est attaché après le nom complet, comme »Park Jaehyung ssi » (박제형 씨), ou simplement après le prénom, »Jaehyung ssi » (제형 씨) si le locuteur connaît mieux quelqu’un. Ajouter ssi au nom de famille, par exemple »Park ssi » (박 씨) peut être assez grossier, car cela indique que le locuteur se considère comme ayant un statut social plus élevé que son interlocuteur.
Nim, -nimEdit
Nim (Hangul : 님) (seul après un nom propre) est la forme la plus élevée d’honorifiques et au-dessus de ssi. nim suivra les noms des destinataires sur les lettres/emails et les colis postaux. -nim (en tant qu’affixe) est utilisé comme un honorifique banal pour les invités, les clients et les personnes non familières. -nim est également utilisé pour quelqu’un qui est vénéré et admiré pour ses compétences, son intelligence, ses connaissances, etc. et pour les personnes d’un rang supérieur au sien. Les exemples incluent les membres de la famille (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), les enseignants (seonsaengnim 선생님), le clergé (par exemple les pasteurs – moksanim 목사님) et les dieux (haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae/hubaeEdit
Seonbae (선배, 先輩) est utilisé pour s’adresser à des collègues plus âgés ou à des figures de mentor relatives à soi-même (par exemple, les étudiants plus âgés à l’école, les athlètes plus âgés/plus expérimentés, les mentors, les collègues plus âgés dans le milieu universitaire, les affaires, le travail, etc.) Comme pour les titres anglais tels que Doctor, Seonbae peut être utilisé seul ou comme un titre. Hubae (후배, 後輩) est utilisé pour désigner les juniors. Habituellement, les personnes en relation senior et junior s’appellent » 선배님 (Seonbaenim) » (par exemple, Jisung seonbaenim et » 후배님(Hubaenim) » lors de la première rencontre.
Gun/yangEdit
Gun (군, 君) est utilisé modérément dans les occasions formelles (comme les mariages), pour les jeunes hommes non mariés. gun est également utilisé pour s’adresser aux jeunes garçons par un adulte. yang (양, 孃) est l’équivalent féminin de gun et est utilisé pour s’adresser aux jeunes filles. Tous deux s’utilisent de la même manière que le ssi, en suivant soit le nom entier, soit le prénom seul.Par exemple, si le nom du garçon est ‘김유겸 (Kim Yugyeom)’, on l’utilise comme suit : ‘김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)’. Et si le nom de la fille est ‘임나연 (Im Nayeon)’, elle peut être appelée comme ‘임나연 양 (Im Nayeon-yang)’ ou ‘나연 양 (Nayeon-yang)’.
Des formes d’adresse moins courantesEdit
- Gwiha (귀하, 貴下) peut être vu couramment dans les lettres formelles, souvent utilisé par une entreprise à un client.
- Gakha (각하, 閣下) n’est utilisé que dans des occasions extrêmement formelles, généralement lorsqu’on s’adresse à des présidents, des hauts fonctionnaires ou des évêques et archevêques. Quelque peu évité de nos jours en raison de ses connotations au Japon impérial.
- Hapha (합하, 閤下) était utilisé pour s’adresser au père du roi qui n’était pas un roi (Daewongun), ou au fils aîné du prince héritier.
- Jéoha (저하, 邸下) n’était utilisé que pour s’adresser au prince héritier.
- Jéonha (전하, 殿下) n’était utilisé que pour s’adresser aux rois, maintenant surtout utilisé pour s’adresser aux cardinaux.
- Pyeha (폐하, 陛下) n’était utilisé que pour s’adresser aux empereurs.
- Seongha (성하, 聖下) est utilisé pour s’adresser aux papes, aux patriarches ou au dalaï-lama ; l’équivalent du mot anglais « His Holiness » ou « His Beatitude ».
- Nari (나리) ou alternativement, naeuri (나으리), était utilisé par les roturiers de la dynastie Joseon pour désigner les personnes de statut supérieur mais inférieur à daegam (대감, 大監), équivalent anglais de « His Excellency ». Cet honorifique est d’origine coréenne native.