L’une des phrases les plus importantes que vous pouvez apprendre dans n’importe quelle langue est une excuse sincère.
Imaginez voyager dans un autre pays et offenser accidentellement quelqu’un ou faire une erreur petite mais substantielle. Cela arrive ! Les normes sociales sont si différentes à travers le monde qu’il peut être difficile de tout faire correctement.
Mais vous ne voulez pas être pris en flagrant délit de langue quand il s’agit de présenter des excuses.
Au Japon, spécifiquement, ce qui appelle des excuses peut être très différent d’ailleurs dans le monde.
En plus de savoir quand s’excuser, vous devez également savoir comment le faire : les phrases à utiliser pour des situations spécifiques peuvent varier considérablement.
Par conséquent, il existe de nombreuses façons différentes de s’excuser en japonais, toutes avec leurs propres nuances.
Nous avons listé et expliqué 17 façons de s’excuser en japonais afin que vous ne soyez jamais coincé dans une situation inconfortable ! Apprenons l’art de l’excuse japonaise.
Téléchargement : Cet article de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Quand est-il approprié de s’excuser au Japon ?
Comme nous l’avons mentionné plus haut, les excuses fonctionnent un peu différemment au Japon que dans des endroits comme l’Amérique. Dire pardon est beaucoup plus courant et est utilisé dans des situations auxquelles vous ne vous attendez pas.
Voici quelques occasions où il est nécessaire de s’excuser dans la culture japonaise :
- Lorsque vous incommodez véritablement quelqu’un ou un groupe de personnes par accident. Cela peut sembler être du bon sens, mais s’il y a une situation dans laquelle vous causez des problèmes, aussi petits soient-ils, assurez-vous de présenter des excuses sincères.
- Lorsque quelqu’un vous fait une faveur, il est considéré comme poli de s’excuser pour l’avoir « dérangé ». Cela peut être difficile à comprendre si vous n’êtes pas habitué à la culture sociale japonaise. Vous n’êtes pas nécessairement en train de vous en vouloir sans raison, mais plutôt d’utiliser les excuses comme un geste de politesse au lieu de remercier extérieurement quelqu’un.
- Toutes les situations qui nécessiteraient des excuses n’importe où. En Occident, on s’excuserait pour avoir heurté quelqu’un ou fait tomber quelque chose, non ? Ce n’est pas différent au Japon. Excusez-vous lorsque vous faites véritablement une erreur ou lorsqu’un accident se produit, comme vous le feriez partout ailleurs.
- Lorsque vous voulez remercier quelqu’un. Cela semble un peu étrange, n’est-ce pas ? Pourtant, la culture de l’excuse au Japon implique beaucoup d’excuses là où l’on imaginerait plutôt être reconnaissant. Ce n’est pas toujours bien de s’excuser à la place d’un geste de remerciement, mais beaucoup de fois, cela peut être approprié.
Vous voulez un peu d’aide supplémentaire avec ces phrases et de nombreux autres aspects de la culture et de la langue japonaise ? Consultez les vidéos authentiques sur FluentU pour voir comment la langue est réellement utilisée par les locuteurs natifs japonais.
Si vous cherchez une méthode pour vous familiariser avec le japonais ainsi que pour approfondir vos connaissances de la culture, FluentU est la meilleure solution !
Excuses pour un usage quotidien
ごめんなさい – Sorry
C’est certainement la façon la plus courante de s’excuser en japonais et c’est une sorte de terme fourre-tout.
Généralement, si vous utilisez cette phrase dans une situation qui nécessite une autre phrase d’excuse, la plupart des locuteurs japonais sauront ce que vous voulez dire.
Cependant, il est considéré comme impoli d’utiliser cette phrase pour s’excuser auprès de supérieurs et une véritable aisance signifie apprendre tous les coins et recoins d’une langue !
本当にごめんね (ほんとうに ごめんね) – Je suis vraiment désolé
Cette excuse très sincère est généralement utilisée entre meilleurs amis ou entre hommes et femmes. Lorsque vous vous plantez dans une situation romantique ou lorsque vous êtes avec une personne sur laquelle vous craquez, ce serait une bonne façon de vous excuser auprès d’elle.
すみません – Excuse me
C’est l’une des façons les plus courantes de s’excuser au Japon. On l’utilise pour présenter des excuses plus laxistes, par exemple lorsqu’on croise quelqu’un dans la rue ou qu’on commet un très léger faux pas social.
すみません semble souvent interchangeable avec 御免なさい, mais ce n’est pas le cas : すみません peut être utilisé dans une situation non apologétique alors que ごめんなさい est strictement utilisé pour présenter des excuses.
お邪魔します (おじゃま します) – Excusez-moi de vous déranger
Une autre façon de lire cette phrase est de dire » excusez-moi de vous déranger » ou » désolé de vous interrompre « .
Utilisez cette phrase si vous devez soudainement vous rendre chez quelqu’un ou si vous faites la promotion de quelque chose en faisant du porte-à-porte. Elle peut également être utilisée lorsque vous appelez quelqu’un au téléphone.
謝罪いたします (しゃざい いたします) – Je m’excuse
C’est une façon formelle de s’excuser que l’on voit généralement en ligne ou dans la presse écrite de la part de célébrités ou de politiciens qui ont fait quelque chose de scandaleux.
失礼します (しつれい します) – Excusez-moi, s’il vous plaît
En gros, cela pourrait être vu comme une façon de dire « Oh, je suis impoli » ou « Oh, mon erreur ».
C’est très informel et utilisé moins comme une façon de s’excuser que comme quelque chose que vous diriez en passant devant quelqu’un, en entrant dans une pièce ou en raccrochant le téléphone.
これは失礼しました (これは しつれい しました) – Je suis désolé pour ça
Cette phrase est similaire à 失礼します mais tient un peu plus la route. C’est une façon formelle de s’excuser auprès d’un collègue ou d’un inconnu si vous avez sincèrement l’impression d’avoir fait une connerie.
Disons que vous tombez sur un collègue au bureau que vous ne connaissez pas et que vous lui faites tomber le cartable des bras. Tout en l’aidant à le ramasser, vous diriez これは失礼しました.
本当にごめんなさい (ほんとうに ごめんなさい) – Je suis vraiment désolé
Il serait sage de ne pas l’utiliser avec des enseignants ou des personnes d’autorité, mais plutôt avec des étrangers et des amis. Elle est généralement utilisée lorsqu’une erreur innocente est commise mais que vous vous sentez vraiment terriblement mal.
ご面倒をお掛けして、すみません (ごめんどうを おかけして、すみません) – Je suis désolé pour tous les problèmes
Vous vous souvenez que nous avons mentionné que vous devriez vous excuser dans un bureau lorsque quelqu’un fait quelque chose d’utile pour vous ? C’est la phrase à utiliser.
Il ne s’agit pas de vous jeter à ses pieds et d’implorer son pardon. Il s’agit plutôt d’une formalité, d’une façon de remercier quelqu’un à la japonaise.
どうもすみません!- Je suis vraiment désolé !
Le mélange de どうも – remerciements et すみません fait que cette phrase semble un peu étrange. Comment peut-on remercier et s’excuser auprès d’une personne en même temps ? Cette phrase est utilisée dans les situations où quelqu’un vous aide à accomplir une petite tâche.
Un ami verse votre thé au déjeuner. Un collègue de travail vous apporte un dossier dont vous aviez besoin. C’est définitivement plus une façon de dire « merci » que de s’excuser.
Des excuses pour quand vous le pensez vraiment
申し訳ありません (もうしわけ ありません) – Je me sens affreux
C’est une phrase très formelle utilisée pour s’excuser auprès d’un supérieur au travail, d’un policier ou de quelqu’un d’autre qui a de l’autorité.
Elle peut également être utilisée comme une façon formelle de montrer une extrême gratitude pour quelque chose. Cette expression est similaire à これは失礼しました mais elle véhicule une intensité beaucoup plus grande et n’est utilisée que pour présenter des excuses à des figures d’autorité.
許して (ゆるして) / 許してください (ゆるしてください) – Pardonnez-moi / S’il vous plaît, pardonnez-moi
Utilisez cette expression lorsque quelqu’un est en colère contre vous, qu’il s’agisse d’un ami, d’un étranger ou d’une personne d’autorité.
C’est une bonne expression à utiliser si vous voulez éviter de » perdre la face « , car crier sur quelqu’un et faire une scène au Japon est considéré comme un faux pas social majeur. Si vous êtes calme et que vous demandez pardon, vous avez l’air beaucoup mieux.
勘弁して (かんべん して) / 勘弁してください (かんべんして ください) – Montrez-moi de la pitié / S’il vous plaît, montrez-moi de la pitié
Cette expression peut sembler similaire à 許して mais elle est en fait beaucoup plus intense.
Si vous vous plantez royalement, par exemple en trompant votre conjoint ou en étant responsable de quelque chose de catastrophique, vous diriez 勘弁して / 勘弁してください et probablement aussi en vous mettant dramatiquement à genoux.
Quelqu’un qui est complètement rongé par la culpabilité utiliserait cette phrase.
お詫びします (おわび します) – Je m’excuse
C’est probablement la façon la plus intensément formelle de s’excuser au Japon.
Elle a été utilisée de façon célèbre par l’ancien Premier ministre Murayama dans ses excuses au monde pour la participation du Japon à la Seconde Guerre mondiale. C’est le niveau de déconfiture qu’il faut pour utiliser celle-ci.
合わせる顔がない (あわせる かおが ない) – Je ne peux pas vous affronter
Cette expression peut également être lue comme « Je suis trop gêné pour vous affronter. »
Cette expression peut être utilisée de manière interchangeable avec 弁解の余地がない, mais elle est surtout utilisée pour présenter des excuses par texto ou par courriel, d’où le sens de « trop embarrassé pour vous faire face ».
弁解の余地がない (べんかいの よちが ない) – Il n’y a pas d’excuse
Cette expression serait utilisée lorsque vous faites une erreur et qu’il n’y a vraiment aucune excuse pour ce que vous avez fait. Si vous avez blessé les sentiments de votre conjoint ou si vous avez été pris en train de faire quelque chose de vraiment louche, utilisez cette expression.
すごく ごめんね – Je suis vraiment très désolé
Si jamais vous faites quelque chose qui blesse vraiment les sentiments d’un ami proche ou qui le déshonore d’une manière ou d’une autre, cette phrase quelque peu informelle mais toujours sérieusement authentique serait appropriée.
Vous entendrez également cette phrase utilisée entre enfants après une dispute.
Qui aurait su qu’il y avait autant de façons de dire » désolé » en japonais ?
Bien qu’il soit quelque peu inutile de mémoriser chacune de ces phrases en tant que débutant, il serait utile d’en noter une poignée pour les avoir sous la main lorsque vous vous préparez à un déménagement ou à une visite à l’étranger.
Em Casalena est un auteur publié, un écrivain indépendant et un chroniqueur musical qui écrit sur beaucoup de choses, de la musique aux films en passant par les langues.
Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre le japonais avec des vidéos du monde réel.
Vivez l’immersion japonaise en ligne!
.