Alors que les éléments de la traduction sont nombreux et complexes et doivent encore être décidés par les évêques, la traduction de plusieurs phrases de l’ordre de la messe ont été préalablement décidées par l’instruction Liturgiam authenticam. Parmi celles-ci figurent « certaines expressions qui appartiennent au patrimoine de l’ensemble ou d’une grande partie de l’Église ancienne, ainsi que d’autres qui sont devenues partie intégrante du patrimoine humain général… ». Par conséquent, la réponse Et cum spiritu tuo doit « être respectée par une traduction aussi littérale que possible. » 1 Des commentaires pour une compréhension populaire de ces deux éléments de la liturgie sont fournis ici et peuvent être reproduits librement avec la reconnaissance habituelle du droit d’auteur par nos lecteurs.
Et cum spiritu tuo
Peut-être que le dialogue le plus courant dans la liturgie du rite romain consiste en la salutation : Dominus vobiscum et cum spiritu tuo. Depuis 1970, cette formule est traduite par : Le Seigneur soit avec vous. Et aussi avec vous. Dans le cadre de la traduction révisée du Missel romain, qui est en cours, la traduction de ce dialogue a été révisée et se lit désormais comme suit : Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit.
Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. |
Le Seigneur soit avec vous. Et aussi avec vous. |
Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. |
Puisqu’il est clair que le passage à « et avec votre esprit » est un changement important et de grande envergure dans une pratique liturgique de longue date, les questions suivantes sont fournies pour clarifier les raisons de ce changement et le sens du dialogue lui-même.
- Pourquoi la réponse et cum spiritu tuo a-t-elle été traduite par et avec votre esprit ?
La retraduction était nécessaire parce qu’elle est une restitution plus correcte de et cum spiritu tuo. L’érudition récente a reconnu la nécessité d’une traduction plus précise capable d’exprimer le sens complet du texte latin. - Qu’en est-il des autres langues principales ? Doivent-elles changer leurs traductions ?
Non. L’anglais est la seule langue majeure du rite romain qui n’a pas traduit le mot spiritu. Les traductions italienne (E con il tuo spirito), française (Et avec votre esprit), espagnole (Y con tu espíritu) et allemande (Und mit deinem Geiste) de 1970 ont toutes traduit précisément le mot latin spiritu. - Le Saint-Siège a-t-il déjà abordé cette question ?
En 2001, la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a publié une instruction intitulée Liturgiam authenticam, sous-titrée, Sur l’utilisation des langues vernaculaires dans la publication des livres de la liturgie romaine. L’instruction indique spécifiquement que : « Certaines expressions qui appartiennent au patrimoine de l’ensemble ou d’une grande partie de l’Église ancienne, ainsi que d’autres qui sont devenues partie intégrante du patrimoine humain général, doivent être respectées par une traduction aussi littérale que possible, comme par exemple les paroles de la réponse du peuple Et cum spiritu tuo, ou l’expression mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa dans l’acte de pénitence de l’ordre de la messe. » 2 - D’où vient ce dialogue ?
La réponse et cum spiritu tuo se trouve dans les liturgies d’Orient et d’Occident, dès les premiers temps de l’Église. L’une des premières occurrences de son utilisation se trouve dans la Traditio Apostolica de saint Hippolyte, composée en grec vers 215 après J.-C.. - Comment ce dialogue est-il utilisé dans la liturgie ?
Le dialogue n’est utilisé qu’entre le prêtre et le peuple, ou exceptionnellement, entre le diacre et le peuple. La salutation n’est jamais utilisée dans la liturgie romaine entre une personne non ordonnée et l’assemblée réunie. - Pourquoi le prêtre veut-il dire quand il dit « Le Seigneur soit avec vous » ?
En saluant le peuple par les mots « Le Seigneur soit avec vous », le prêtre exprime son désir que l’activité dynamique de l’esprit de Dieu soit donnée au peuple de Dieu, lui permettant d’accomplir l’œuvre de transformation du monde que Dieu lui a confiée. - Que signifie le peuple lorsqu’il répond « et avec votre esprit » ?
L’expression et cum spiritu tuo ne s’adresse qu’à un ministre ordonné. Certains chercheurs ont suggéré que spiritu fait référence au don de l’esprit qu’il a reçu lors de son ordination. Dans sa réponse, le peuple assure le prêtre de la même assistance divine de l’esprit de Dieu et, plus spécifiquement, de l’aide pour que le prêtre puisse utiliser les dons charismatiques qui lui ont été donnés lors de son ordination et, ce faisant, remplir sa fonction prophétique dans l’Église. - Quelles lectures supplémentaires pourriez-vous suggérer sur ce dialogue ?
Pour ceux qui souhaitent approfondir cette question dans une perspective plus savante, ils pourraient consulter
-
- J.A. Jungmann, S.J., La messe du rite romain : ses origines et son développement, trans. F.A. Brunner C.Ss.R. (Westminster, MD : Christian Classics, 1986), 363.
- Michael K. Magee, La traduction liturgique de la réponse « Et cum spiritu tuo » : Communio 29 (printemps 2002) 152-171.
- W.C. Van Unnik, « Dominus Vobiscum : » L’arrière-plan d’une formule liturgique : A.J.B. Higgins (ed.), New Testament Essays (Manchester, University Press, 1959) 270-305.
1Liturgiam authenticam, no. 56. 2Liturgiam authenticam, no. 56