Nous savons tous que les Américains et les Britanniques prononcent la tomate différemment, bien que, je dois dire, je n’ai jamais entendu personne prononcer la pomme de terre comme ils le suggèrent dans la chanson. Po-TAHT-o quelqu’un ? Puis il y a la différence bazil/bayzil, et, bien sûr, or-e-GAHN-o contre o-REG-an-o. Ce qui surprend beaucoup de Britanniques aux États-Unis, c’est la myriade d’autres différences entre les prononciations alimentaires britanniques et américaines. (Veuillez noter qu’il ne s’agit pas d’une discussion bien/mal.)
Le son « O », comme dans risotto et yaourt
Tous les « O » ne sont pas les mêmes des deux côtés de l’étang. Alors que nous, les Britanniques, tendons vers ri-ZOT-oh (pour rimer avec « pas »), vous entendrez généralement ri-ZOW-toh ici, et alors que nous disons YOG-urt (encore une fois, rimant avec « pas »), les Américains lui donnent le son « Oh », ce qui donne YOH-gurt. Par ailleurs, je constate que le Royaume-Uni est en proie à un dilemme concernant le « h » au milieu du mot « yaourt » ; les listes d’achats en ligne d’Ocado, Asda et Sainsbury’s l’ont supprimé, Tesco reste fidèle tandis que la Co-op propose les deux versions. Les temps, eux, changent.
Le « L » muet, comme dans saumon
Un coup d’œil sur les forums de discussion confirme que le « L » muet est une chose régionale aux États-Unis comme au Royaume-Uni. Certains Américains ignorent le « L » dans des aliments comme le saumon et l’amande, et d’autres leur donnent la totale, en disant SAL-mon et ALL-mond. Le dictionnaire Merriam-Webster, en revanche, prononce « SAM-un » pour le saumon, tout comme le dictionnaire MacMillan. Il est intéressant de noter que si le MacMillan inclut le son « L » dans amande, il donne également deux prononciations différentes du « A » dans la prononciation américaine. La dernière publicité télévisée pour Hershey’s Almond Joy contient un subtil son « L ». En bref, tout dépend de la façon dont vous le prononcez à Blighty et de l’endroit où vous vous trouvez aux États-Unis pour savoir si vous aurez des surprises. (Personnellement, et je suis britannique, je n’utilise aucun « L » dans les deux mots. Et j’utilise un « A » long britannique dans amande, comme je dirais Arm, sans « R » rhotique).
Les aliments espagnols et mexicains, comme dans paella et tortilla
Peut-être que les plus grandes différences dans la prononciation des aliments viennent lorsque nous tentons des noms étrangers, et les tentatives britanniques peuvent susciter un sourire en coin chez les Américains. La plupart d’entre nous sont particulièrement mauvais dans la prononciation de l’espagnol, avec lequel les Américains ont grandi. Lorsque nous prononçons des mots comme quesadilla, tortilla et paella, nous ne voulons pas de son « L » ; c’est Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah et Pie-AY-a ou Pah-EH-yah. Apparemment, nous pouvons aussi avoir un son bizarre en disant taco, car notre « A » est trop plat. Au lieu de TACK-o, nous avons besoin d’un « A » plus long. Voici la différence entre les deux.
La nourriture française, comme dans filet et croissant
Nous avons grandi en prononçant un filet de poisson ou un steak comme FILL-ut, ignorant la prononciation française-fil-AY (mais n’allons pas là). Les Américains, quant à eux, non seulement le prononcent à la française, mais laissent souvent tomber un « L » dans l’orthographe. Et puis nous avons croissant, que j’ai souvent du mal à communiquer aux États-Unis. À cette occasion, les Britanniques se rapprochent de la prononciation française (« KRWAS-son ») tandis que les Américains mettent fermement l’accent sur la dernière syllabe et le prononcent « kreh-SONT » (à moins qu’ils n’aient pris des cours de français et alors c’est quelque part au milieu).
La nourriture italienne, des pâtes au parmesan
Qui aurait pensé qu’il pouvait y avoir autant de différences ici ? La plus évidente que les Britanniques rencontreront est dans la prononciation des pâtes. Alors que nous avons tendance à lui donner un « a » complètement plat, les Américains la prononcent plutôt comme un « faster » anglais du sud, avec notre long « A ». Le parmesan est également traité différemment des deux côtés de l’Atlantique, les Britanniques prononçant un « S » dur (comme dans « easy ») et les Américains un « zh » plus prononcé. Intéressant, bruschetta aux États-Unis se prononce généralement bru-SHETT-a, même si la plupart des Italiens donnent au « ch » un son « k » dur.
Divers
Il y a aussi toute une liste de mots alimentaires bizarres qui diffèrent. Mes enfants tombent de rire quand je dis que j’ai assez envie de houmous et de pain pitta. Je prononce HOOMus et PITT-a, alors que mes enfants (américains) disent HUM-us et PEE-ta. Heureusement, selon quelques arabophones et résidents de divers pays du Moyen-Orient, l’une ou l’autre option vous permettra d’obtenir ce que vous voulez. Et tandis que les Britanniques prononcent caramel avec toutes les syllabes clairement énoncées et un » A » plat, vous entendrez diverses troncatures aux États-Unis. Certains Américains disent KAR-mel (comme dans » car « ), tandis que d’autres prononcent presque toutes les syllabes tout en variant entre » car » et » care » pour la première syllabe.
Et bien sûr, je dis sauce « WOOSter », ce qui donne toujours lieu à des commentaires.
Quels sont les autres plats que les Américains et les Britanniques prononcent différemment ?
Voir plus :
Comment dites-vous ‘Jaguar’ ? Prononciations britanniques vs américaines des marques
10 noms célèbres que Britanniques et Américains prononcent différemment
No, Arkansas Doesn’t Sound the Way It Looks : Un guide de prononciation des noms de lieux américains
Lire la suite