Si bien son muchos y complejos los elementos de la traducción que aún deben decidir los Obispos, la traducción de varias frases del Orden de la Misa han sido decididas previamente por la instrucción Liturgiam authenticam. Entre ellas se encuentran «ciertas expresiones que pertenecen al patrimonio de toda o de una gran parte de la Iglesia antigua, así como otras que han pasado a formar parte del patrimonio general de la humanidad…» Por lo tanto, la respuesta Et cum spiritu tuo «debe ser respetada por una traducción lo más literal posible». 1 Los comentarios para una comprensión popular de estos dos elementos de la Liturgia se ofrecen aquí y pueden ser reproducidos libremente con el acostumbrado reconocimiento de los derechos de autor por parte de nuestros lectores.
Y CON TU ESPÍRITU
Tal vez el diálogo más común en la Liturgia del Rito Romano consiste en el saludo: Dominus vobiscum et cum spiritu tuo. Desde 1970, se traduce como: El Señor esté con vosotros. Y también con vosotros. Como parte de la traducción revisada del Misal Romano, que se está llevando a cabo, se ha revisado la traducción de este diálogo, para que diga El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu.
El Señor esté contigo.
Y también contigo. |
El Señor esté contigo.
Y con tu espíritu. |
Dado que es evidente que el cambio a «y con tu espíritu» es un cambio significativo y amplio en una práctica litúrgica de larga data, se ofrecen las siguientes preguntas para aclarar las razones del cambio y el significado del propio diálogo.
- ¿Por qué se ha traducido la respuesta et cum spiritu tuo como y con tu espíritu?
La retraducción era necesaria porque es una traducción más correcta de et cum spiritu tuo. La erudición reciente ha reconocido la necesidad de una traducción más precisa capaz de expresar el sentido completo del texto latino. - ¿Qué pasa con las otras lenguas principales? ¿Tienen que cambiar sus traducciones?
No. El inglés es la única lengua mayoritaria del Rito Romano que no ha traducido la palabra spiritu. Las traducciones italiana (E con il tuo spirito), francesa (Et avec votre esprit), española (Y con tu espíritu) y alemana (Und mit deinem Geiste) de 1970 traducen con precisión la palabra latina spiritu. - ¿Ha abordado alguna vez la Santa Sede esta cuestión?
En 2001, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos publicó una instrucción titulada, Liturgiam authenticam, subtitulada, Sobre el uso de las lenguas vernáculas en la publicación de los libros de la Liturgia Romana. La instrucción ordena específicamente que: «Ciertas expresiones que pertenecen al patrimonio de toda o de una gran parte de la Iglesia antigua, así como otras que han pasado a formar parte del patrimonio general de la humanidad, deben ser respetadas mediante una traducción lo más literal posible, como por ejemplo las palabras de la respuesta del pueblo Et cum spiritu tuo, o la expresión mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa en el Acto de Penitencia del Orden de la Misa.» 2 - ¿De dónde viene este diálogo?
La respuesta et cum spiritu tuo se encuentra en las Liturgias de Oriente y Occidente, desde los primeros tiempos de la Iglesia. Uno de los primeros ejemplos de su uso se encuentra en la Traditio Apostolica de San Hipólito, compuesta en griego alrededor del año 215. - ¿Cómo se utiliza este diálogo en la Liturgia?
El diálogo sólo se utiliza entre el sacerdote y el pueblo, o excepcionalmente, entre el diácono y el pueblo. El saludo nunca se utiliza en la Liturgia Romana entre una persona no ordenada y la asamblea reunida. - ¿Qué quiere decir el sacerdote cuando dice «El Señor esté con vosotros»?
Al saludar al pueblo con las palabras «El Señor esté con vosotros», el sacerdote expresa su deseo de que la actividad dinámica del espíritu de Dios se dé al pueblo de Dios, permitiéndole realizar la obra de transformación del mundo que Dios le ha encomendado. - ¿Qué quiere decir el pueblo cuando responde «y con tu espíritu»?
La expresión et cum spiritu tuo sólo se dirige a un ministro ordenado. Algunos estudiosos han sugerido que spiritu se refiere al don del espíritu que recibió en la ordenación. En su respuesta, el pueblo asegura al sacerdote la misma asistencia divina del espíritu de Dios y, más concretamente, la ayuda para que el sacerdote utilice los dones carismáticos que se le otorgaron en la ordenación y cumpla así su función profética en la Iglesia. - ¿Qué otras lecturas podría sugerir sobre este diálogo?
- Para quienes deseen profundizar en esta cuestión desde una perspectiva más académica, podrían consultar
- J.A. Jungmann, S.J., La misa del rito romano: sus orígenes y su desarrollo, trans. F.A. Brunner C.Ss.R. (Westminster, MD: Christian Classics, 1986), 363.
- Michael K. Magee, The Liturgical Translation of the Response «Et cum spiritu tuo»: Communio 29 (primavera de 2002) 152-171.
- W.C. Van Unnik, «Dominus Vobiscum:» Los antecedentes de una fórmula litúrgica: A.J.B. Higgins (ed.), New Testament Essays (Manchester, University Press, 1959) 270-305.
1Liturgiam authenticam, no. 56.
2 Liturgiam authenticam, no. 56