Católica romanaEditar
Las parejas que se casan por la Iglesia católica romana se comprometen esencialmente a lo mismo. Según el Rito del Matrimonio (#25) el texto habitual en español es:
Yo, ____, te tomo a ti, ____, como mi (esposo/esposa). Prometo serte fiel en las buenas y en las malas, en la salud y en la enfermedad. Te amaré y te honraré todos los días de mi vida.
En los Estados Unidos, los votos matrimoniales católicos también pueden adoptar la siguiente forma:
Yo, ____, te tomo a ti, ____, como mi legítimo (esposo/esposa), para tenerlo y mantenerlo, desde este día en adelante, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, hasta que la muerte nos separe.
El sacerdote dirá entonces en voz alta «Habéis declarado vuestro consentimiento ante la Iglesia. Que el Señor en su bondad fortalezca vuestro consentimiento y os llene a ambos de sus bendiciones. Lo que Dios ha unido, los hombres no deben dividirlo. Amén.»
Editorio Anglicano
La ley en Inglaterra autoriza que los matrimonios sean legales si se realizan y registran adecuadamente en la Iglesia de Inglaterra y en algunas otras entidades religiosas (por ejemplo, judíos, cuáqueros): otros hombres y mujeres que deseen casarse pueden hacerlo por un funcionario local autorizado para ello (ceremonia civil). Las circunstancias pueden hacer que los mismos contrayentes celebren ambas ceremonias en momentos diferentes, aunque es poco frecuente. Los votos, la presencia de testigos y el registro civil son requisitos absolutos según la ley.
Las ceremonias civiles suelen permitir a las parejas elegir sus propios votos matrimoniales, aunque muchos votos matrimoniales civiles se adaptan a partir de los votos tradicionales, tomados del Libro de Oración Común, «Para tener y mantener desde este día en adelante, en las buenas y en las malas, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, para amar y cuidar, hasta que la muerte nos separe.»
Se publicaron por primera vez en inglés en el libro de oraciones de 1549, basado en textos latinos anteriores (los Rituales de Sarum y York de la época medieval). Una versión más antigua de la frase final es «hasta que la muerte nos separe», donde «apartarse» significa «separarse». «Hasta que la muerte nos separe» tuvo que ser cambiada debido a los cambios en el uso de «apartarse» en el Libro de Oración de 1662. En el libro de oraciones de 1928 (no autorizado) y en las ediciones del libro de oraciones de 1662 que se imprimieron después se mantuvo «obedecer» (en el libro de 1928 una versión alternativa lo omitió). La forma revisada de matrimonio de 1928 fue bastante adoptada, aunque la forma de 1662 también fue ampliamente utilizada, aunque menos después de la introducción del Libro de Servicios Alternativos.
Los votos matrimoniales originales, tal y como están impresos en el Libro de Oración Común, son:
Novio: Yo, ____, te tomo a ti, _____, como mi Esposa, para tenerla y retenerla desde este día, en las buenas y en las malas, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, para amarla y cuidarla, hasta que la muerte nos separe, de acuerdo con la sagrada ordenanza de Dios; y por ello te prometo mi fidelidad.
Novia: Yo, _____, te tomo a ti, _____, como mi esposo, para tenerlo y mantenerlo desde este día, en las buenas y en las malas, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, para amarlo, cuidarlo y obedecerlo, hasta que la muerte nos separe, de acuerdo con la sagrada ordenanza de Dios; y a ello te entrego mi trofeo.
Entonces, mientras el novio coloca el anillo en el dedo de la novia, dice lo siguiente:
Con este anillo te desposo, con mi cuerpo te adoro, y con todos mis bienes mundanos te doblo: En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
En el Libro de Servicios Alternativos (1980) se incluyen dos versiones de los votos: los novios deben seleccionar una de las versiones solamente. Versión A:
Yo, ____, te tomo a ti, ____, por esposa (o esposo), para tenerla y mantenerla desde hoy, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, para amarla y cuidarla, hasta que la muerte nos separe, según la santa ley de Dios, y éste es mi voto solemne.
La versión B es idéntica excepto por la cláusula «amar y querer», donde el novio dice «amar, querer y adorar» y la novia dice «amar, querer y obedecer».
Desde el año 2000 el servicio en el Culto Común los votos normales son los siguientes:
Yo, N, te tomo a ti, N, por esposa (o esposo), para tenerla y mantenerla desde este día, en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, en la salud y en la enfermedad, para amarla y cuidarla, hasta que la muerte nos separe, según la santa ley de Dios, en presencia de Dios hago este voto.
Sin embargo, los novios pueden optar por sustituir la cláusula «amar y cuidar» por «amar, cuidar y obedecer» cuando la novia hace sus votos.
El 12 de septiembre de 1922, la Iglesia Episcopal votó para eliminar la palabra «obedecer» de la sección de los votos matrimoniales de la novia. Otras iglesias de la Comunión Anglicana tienen cada una sus propios libros de oración autorizados que, en general, siguen los votos descritos anteriormente, aunque los detalles y los idiomas utilizados varían.
QuakerEdit
En el Reino Unido, desde la primera ley que regula el matrimonio (la Marriage Act de 1753), el Estado reconoce los matrimonios celebrados por la «Sociedad de Amigos» (cuáqueros), los judíos y la Iglesia de Inglaterra.
Las declaraciones realizadas en el matrimonio cuáquero fueron recogidas por primera vez en un acta de la London Yearly Meeting en 1675 como tal:
Hombre: Amigos, en el temor del Señor, y ante esta asamblea, tomo a mi amiga AB como esposa, prometiendo, con la ayuda divina, ser para ella un esposo amoroso y fiel, hasta que el Señor quiera separarnos con la muerte.
Mujer: Amigos, en el temor del Señor, y ante esta asamblea, tomo a mi amigo CD como esposo, prometiendo, por medio de la asistencia divina, ser para él una esposa amorosa y fiel, hasta que el Señor quiera separarnos por medio de la muerte.
El procedimiento se reitera en un acta de la Junta Anual de Londres de 1754, y las declaraciones siguieron siendo las mismas hasta el siglo XX. En julio de 1922, se creó el Comité sobre la Declaración Matrimonial, que informó a la Junta Anual de Londres en 1923, y tras remitirse a otro comité, la frase final se cambió a mientras ambos vivamos en la tierra; aunque la opción de hasta que le plazca al Señor separarnos por medio de la muerte permaneció como alternativa.
Las declaraciones actuales permitidas en la Junta Anual de Gran Bretaña son:
Amigos, tomo a este mi amigo como mi esposo, prometiendo, por medio de la asistencia divina, ser para él/ella un esposo amoroso y fiel, mientras ambos vivamos en la tierra.
Actualmente se permiten las siguientes alternativas:
- La declaración puede ir precedida de En presencia de Dios
- La declaración puede ir precedida de En el temor del Señor y en presencia de esta asamblea
- La palabra cónyuge puede ser sustituida por esposa o esposo según corresponda o por compañero de matrimonio
- La frase mediante la asistencia divina puede ser sustituida por las palabras con la ayuda de Dios
- La frase mientras ambos vivamos en la tierra puede ser sustituida por las palabras hasta que al Señor le plazca separarnos por medio de la muerte
- La declaración puede hacerse en galés en «los lugares donde se utiliza la lengua galesa»