Cuando escuchas por primera vez las dos frases «Tengo ganas de conocerte» y «Tengo ganas de conocerte», se te perdonaría pensar que significan lo mismo.
Porque estarías en lo cierto.
Sin embargo, el contexto en el que deben usarse será diferente.
«I look forward to meet you» o «I’m looking forward to meet you»?
Generalmente, «I look forward to meet you» es mejor para la escritura profesional, mientras que «I’m looking forward to meet you» es mejor para la escritura casual.
Pero en realidad es una historia mucho más interesante que eso. Porque no sólo «mirando» tiene implicaciones diferentes a las de «mirar», sino que también el hecho de añadir o no yo (o estoy) puede afectar a su tono.
La frase «Mirar hacia delante» desde una perspectiva gramatical
Antes de entrar en las tripas del artículo, creo que sería interesante analizar la palabra «mirar», sobre todo en relación con la frase «mirar hacia delante».
Cuando pensamos en la frase «mirar algo», probablemente pensamos en girar la mirada en dirección a esa cosa. Sin embargo, no estamos girando la mirada cuando esperamos un acontecimiento.
La frase «mirar hacia delante» existe desde el siglo XVI, pero originalmente, pero simplemente significaba esperar que algo sucediera. No fue hasta el siglo XIX cuando pasó a significar «estar entusiasmado por».
Cómo exactamente, mirar en una dirección llegó a significar, pensar en el futuro en desconocido, pero lo más probable es que esté relacionado con el hecho de que estás mirando hacia adelante a través del tiempo.
«Tengo ganas de conocerte» es presente simple
«Tengo ganas de conocerte» está escrito en presente simple. Esto se refiere al hecho de que es permanente y algo que estás haciendo de forma regular. Por ejemplo, si dijera «desayuno huevos», estoy diciendo que los huevos son mi elección para desayunar, y no que los estoy comiendo en este momento.
Así mismo, al decir «tengo ganas de conocerte», estoy dando a entender que mi ilusión por conocerte es un estado de ánimo constante.
«I’m looking forward to meet you» es presente continuo
«I’m looking forward to meet you» sin embargo, se escribe en presente continuo. El presente continuo es el que utilizamos cuando hablamos de lo que está ocurriendo en un momento concreto (normalmente, ahora).
Por ejemplo, si dijera «I’m waiting for my food to arrive», estaría diciendo que la acción que estoy realizando actualmente es esperar a que llegue mi comida.
En el mismo sentido, si dijera «tengo ganas de conocerte
estoy diciendo que pensar en eventos futuros con emoción es la acción que estoy realizando actualmente.
La versión formal: Tengo ganas de conocerte
La manera más formal en la que podrías decirle a alguien tu emoción por verle es si dijeras «Tengo ganas de conocerte». Esta es la versión que debes utilizar cuando hables el inglés de la Reina.
Sigue la estructura establecida de sujeto (I), verbos (look forward to meeting), objeto (you). Y por esta razón, deberías utilizar esta versión durante circunstancias profesionales, como cuando escribes a tu jefe, o a un inversor. Aunque probablemente sea menos importante si sólo estás escribiendo a un colega.
La versión rara: Look forward to meeting you
Todavía en presente simple, pero más causal tenemos la frase «look forward to meeting you». Esta es un poco rara.
Por un lado, el uso de la palabra «look» en lugar de «looking» sugiere que es mejor para el uso profesional. Pero el hecho de dejar caer el sujeto (yo) sugiere que sería mejor para un uso casual.
Sin embargo, cualquier persona con sentido común puede ver fácilmente dónde debería estar éste, casual. De ninguna manera se usaría esto cuando se habla con alguien como un jefe o un inversor.
Es interesante pensar cómo la caída del sujeto puede cambiar el tono de una frase.
La falta de sujeto: Looking forward to meeting you
Otra forma en la que podríamos decir la frase sin el sujeto sería en presente continuo. Esto significaría decir «Looking forward to meeting you». El uso de la palabra «looking» en lugar de «look» implica que es un estado mental actual, y no algo que estás haciendo constantemente.
Por lo tanto, esta es otra frase que podría no ser tan buena para ser utilizada durante las conversaciones profesionales. La falta del tema va a más el hecho de que esta frase es mejor usarla sólo para conversaciones casuales.
Quizás la única vez que podrías usar esto en un contexto profesional es en un mensaje de texto, donde la persona con la que estás hablando podría ser comprensiva con el hecho de que deseas reducir la cantidad de palabras que usas.
La versión casual: Tengo ganas de conocerte
Y por último, ciñéndonos al presente continuo, tenemos la frase «Tengo ganas de conocerte».
Esta frase seguiría estando en la categoría general de «casual», sin embargo, es un poco menos casual que simplemente «looking forward to meeting you».
Si estás hablando con alguien importante como tu jefe, un inversor o un cliente muy importante, probablemente sea mejor evitar la frase.
Sin embargo, puede haber algunas circunstancias que se sitúen entre lo causal y lo profesional, como hablar con un colega, cuando tú eres el cliente, o reunirte con tu jefe fuera del trabajo.
Estas reglas no son inamovibles
Al final de este artículo, puede que te preocupe un poco qué frase debes usar para tu escenario particular.
Sin embargo, no hay reglas inamovibles sobre qué frase debes usar. Incluso si utilizas una versión informal en una circunstancia profesional, es poco probable que nadie se moleste o se ofenda por ello.
Sólo tienes que utilizar un poco de sentido común y usar la opción que creas que se adapta mejor a la situación y a la persona con la que estás hablando.
Conclusión
Aunque las dos frases «I look forward to meet you» y «I’m looking forward to meet you» tienen el mismo significado, se podría considerar que tienen implicaciones diferentes, por lo que la primera es mejor en un entorno formal y la segunda en un entorno informal.
La eliminación del sujeto (I/I’m) también puede afectar a la forma en que se percibe.
Aunque no hay reglas absolutas, un poco de sentido común puede ayudar mucho, e incluso si lo haces «mal», es poco probable que a alguien le importe.