El nombre «rosa de Sarón» aparece por primera vez en hebreo en el Tanaj. En el Shir Hashirim (‘Cantar de los Cantares’ o ‘Cantar de Salomón’) 2:1, el hablante (el amado) dice «Yo soy la rosa de Sarón, una rosa del valle». La frase hebrea חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) fue traducida por los editores de la versión King James de la Biblia como «rosa de Sharon»; sin embargo, las traducciones anteriores la habían traducido simplemente como «la flor del campo» (Septuaginta «ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου», Vulgata «ego flos campi»,Wiclif «una flor del campo»).Por el contrario, la palabra hebrea ḥăḇatzeleṯ aparece dos veces en las Escrituras: en el Cantar, y en Isaías 35:1, que dice: «el desierto florecerá como la rosa». La palabra se traduce como «rosa» en la versión King James, pero se traduce de diversas maneras como «lirio» (Septuaginta «κρίνον», Vulgata «lilium», Wiclif «lirio»), «junquillo» (Biblia de Jerusalén) y «crocus» (RSV).
Varios estudiosos han sugerido que la «rosa de Sarón» bíblica puede ser una de las siguientes plantas:
- Un azafrán: «una especie de azafrán que crece como un lirio entre las zarzas» («Sharon», Harper’s Bible Dictionary) o un azafrán que crece en la llanura costera de Sarón (New Oxford Annotated Bible);
- Un tulipán: «una flor roja brillante parecida a un tulipán… hoy prolífica en las colinas de Sarón» («rose», Harper’s Bible Dictionary);
- Tulipa agenensis, el tulipán de Sarón, una especie de tulipán sugerida por algunos botánicos o
- Tulipa montana
- Un lirio: Lilium candidum, más conocido como lirio de la Virgen, una especie de lirio sugerida por algunos botánicos, aunque probablemente en referencia a los lirios del valle mencionados en la segunda parte del Cantar de los Cantares 2:1.
- Narcissus («rosa», Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature)
Según una anotación del Cantar de los Cantares 2:1 realizada por el comité de traducción de la Nueva Versión Estándar Revisada, «rosa de Sarón» es una traducción errónea de una palabra hebrea más general para crocus.
Los etimólogos han vinculado tentativamente el חבצלת bíblico con las palabras בצל beṣel, que significa ‘bulbo’, y חמץ ḥāmaṣ, que se entiende como ‘picante’ o ‘espléndido’ (The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon).
Una posible interpretación para la referencia bíblica es Pancratium maritimum, que florece a finales del verano justo por encima de la marca de la marea alta. El nombre hebreo moderno de esta flor es חבצלת o חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯ, o habasselet ha-khof, lirio costero). Algunos identifican el lirio de playa con la «rosa de Sarón» mencionada en el Cantar de los Cantares, pero no todos los estudiosos lo aceptan.
Recientemente, algunos estudiosos han traducido ḥăḇaṣṣeleṯ como «un bulbo en ciernes» en consideración a la investigación genealógica de las versiones multilingües y los léxicos.