La palabra nafta proviene del latín y del griego antiguo (νάφθα), derivada del persa medio naft («húmedo», «nafta»), cuyo último significado era una asimilación del acadio napṭu (véanse parientes semíticos como el árabe نَفْط nafṭ , el siríaco ܢܰܦܬܳܐ naftā) y el hebreo נֵפְט neft (que significa petróleo). En el griego antiguo se utilizaba para referirse a cualquier tipo de petróleo o brea.
En el Cantar de los Tres Niños la palabra griega νάφθα designa uno de los materiales utilizados para avivar el horno de fuego. La traducción de Charles Brenton lo traduce como «colofonia».
El libro de II Macabeos cuenta cómo en la época de Nehemías se puso un «agua espesa» sobre un sacrificio y cuando el sol brilló se incendió. Añade que «los que rodeaban a Nehemías llamaban a esto ‘Nephthar’, que significa Purificación, pero es llamado Nephthaei por los muchos .»
Entra la palabra napalm, una contracción de la «na» del ácido nafténico y la «palma» del ácido palmítico, originalmente hecha de una mezcla de ácido nafténico combinado con sales de aluminio y magnesio del ácido palmítico. Nafta es la raíz de la palabra naftalina, y también puede reconocerse en la palabra ftalato, y en el color de la pintura ftalo azul.
En el uso más antiguo, «nafta» simplemente significaba petróleo crudo, pero este uso está ahora obsoleto en inglés. También se utilizaba para designar los alcoholes minerales (también conocidos como «disolvente Stoddard»), originalmente el principal ingrediente activo del jabón de lavandería Fels Naptha. La palabra ucraniana y bielorrusa нафта (nafta), lituana, letona y estonia «nafta» y la persa naft (نفت) significan «petróleo crudo». La palabra rusa нефть (neft’) significa «petróleo crudo», pero нафта (nafta) es un sinónimo de ligroína. Además, en Albania, Bosnia y Herzegovina, Bulgaria, Croacia, Finlandia, Italia, Serbia, Eslovenia y Macedonia se utiliza coloquialmente nafta (нафта en cirílico) para indicar gasóleo y petróleo crudo. En la República Checa y Eslovaquia, nafta se utilizaba históricamente tanto para el gasóleo como para el petróleo crudo, pero su uso para el petróleo crudo ha quedado obsoleto y generalmente indica gasóleo. En búlgaro, nafta significa gasóleo, mientras que neft, al igual que petrol (петрол en cirílico), significa petróleo crudo. Nafta también se utiliza en el lenguaje cotidiano de Argentina, Paraguay y Uruguay para referirse a la gasolina. En Polonia, la palabra nafta significa queroseno, y coloquialmente petróleo crudo (el nombre técnico del petróleo crudo es ropa naftowa, también utilizado coloquialmente para el gasóleo como ropa). En flamenco, la palabra naft se utiliza coloquialmente para la gasolina.
Existe la hipótesis de que la palabra está conectada con el nombre del dios indoiraní Apam Napat, que aparece en el védico y en el avéstico; el nombre significa «nieto de (las) aguas», y los vedas lo describen como emergiendo del agua dorada y brillando «con rayos luminosos», tal vez inspirado en una filtración ardiente de gas natural.