En lo que respecta a los acentos estadounidenses, Hawái es un caso atípico. Por un lado, es el estado más joven, ya que sólo pasó a formar parte oficialmente de Estados Unidos el 21 de agosto de 1959. Sin embargo, el intercambio entre el Reino de Hawái y los Estados Unidos se remonta a mucho antes. Se convirtió en territorio estadounidense en 1898 y tiene una historia comercial aún más larga. Pero quizás más que cualquier otro estado, el acento de Hawái refleja la mezcla del inglés estadounidense y el idioma local.
Una breve nota terminológica antes de entrar en materia, «hawaianos» en este artículo se refiere sólo a los nativos de Hawái. El hawaiano es también el nombre de la lengua que se hablaba originalmente en las islas, aunque sólo quedan unos 2.000 hablantes nativos. Todos los que viven en la isla y que no son hawaianos serán denominados residentes de Hawái.
¿Cómo llegó el inglés a Hawái?
Antes del siglo XVIII, en Hawái sólo vivían hawaianos y el único idioma era el hawaiano. El hawaiano es una lengua polinesia, junto con el samoano o el maorí, y desciende del grupo de lenguas austronesias. Si nos remontamos lo suficiente, muchas de las lenguas del Pacífico parecen haberse originado a partir de una proto-lengua que se hablaba en la isla que hoy es Taiwán. La lengua antecesora del hawaiano llegó por primera vez cuando los viajeros de las Islas Marquesas se asentaron en el archipiélago alrededor del año 400 d.C. Vivieron en total reclusión hasta que las islas fueron descubiertas por los europeos en 1778, cuando el explorador James Cook desembarcó en el archipiélago al que llamó «Owhyhee».
Una vez que Hawái fue encontrado por los europeos, se convirtió en un lugar popular para hacer escala durante los largos viajes. El Océano Pacífico es enorme, y Hawaii proporcionaba un lugar conveniente para descansar y repostar en el camino. El Reino de Hawai se convirtió en un punto importante para los comerciantes de Asia y Norteamérica, por lo que pasaron muchas lenguas. Y cuando las plantaciones de caña de azúcar comenzaron a abrirse en 1835, gente de todo el mundo llegó para trabajar en ellas.
A medida que avanzaba el siglo, un idioma comenzó a dominar Hawái: El inglés. Probablemente no sea una gran sorpresa. El primer punto de apoyo del inglés en las islas fue a través de los misioneros cristianos, que llegaron a la isla en 1820. Los misioneros desarrollaron el hawaiano escrito para traducir la Biblia, lo que fue útil para preservar el idioma, pero finalmente empezaron a imponer el inglés a los lugareños. Cuando la reina Kaahumanu aceptó el cristianismo en 1825 y empezó a imponerlo en todo el Reino de Hawái, el inglés iba camino de convertirse en la lengua principal de la isla.
El otro factor que llevó al dominio del inglés en Hawái fue la creciente relación con Estados Unidos. Dado que Estados Unidos era el país más cercano a Hawái, en el siglo XIX se firmaron varios tratados entre ambos para facilitar el comercio y los viajes entre ellos. Para disgusto de muchos hawaianos, el Tratado de Reciprocidad de 1875 allanó el camino para la eventual anexión de las islas hawaianas, y también condujo a un aumento de las escuelas de lengua inglesa allí. Cuando Hawaii se convirtió en un estado, el inglés era la lengua franca.
La formación del pidgin hawaiano
El inglés no se convirtió en la lengua principal de Hawaii de la noche a la mañana. Primero, la gente de todo el mundo que trabajaba en la plantación de caña de azúcar necesitó crear un pidgin para comunicarse. Un pidgin es una lengua rudimentaria creada por dos grupos que no hablan el mismo idioma. Tomando palabras y gramática de las dos lenguas individuales, esta nueva lengua -el pidgin- permite a estos grupos comunicarse. Sin embargo, en Hawái no sólo chocaron dos grupos. Cuando se abrió la plantación, se formó un pidgin que combinaba rasgos de las lenguas hawaiana, cantonesa, portuguesa, japonesa y filipina.
En la raíz del pidgin hawaiano estaba la lengua hawaiana, pero a medida que el inglés fue ganando importancia eso cambió. Poco a poco, se fue influenciando cada vez más por el inglés. Todavía tiene una serie de rasgos de otros idiomas, pero el pidgin sonaba bastante americano a finales del siglo XIX.
Aunque el hawaiano pidgin tiene la palabra «pidgin» en su nombre, en realidad ya no es un pidgin. Un pidgin técnicamente no tiene hablantes nativos; sólo se habla entre dos grupos que no hablan el mismo idioma. Cuando la gente empieza a hablar un pidgin de forma nativa, se vuelve más complejo, y entonces se llama criollo. Por eso, es mejor llamarlo inglés criollo hawaiano, pero la palabra «pidgin» se ha quedado. En Hawái, se llama simplemente pidgin.
Aunque el pidgin está muy influenciado por el inglés, ambos no son completamente inteligibles entre sí. El pidgin es una lengua propia, con sus propios hablantes, aunque las cifras sobre el tamaño de la comunidad son un poco aproximadas. Varias estimaciones la sitúan entre 1.600 y 600.000, lo que obviamente deja un gran vacío. Parte de la razón de esta brecha es que algunas personas sostienen que el pidgin no debería ser tratado como una lengua propia. Está muy estigmatizado porque el inglés se considera «más correcto» y mejor para las perspectivas profesionales. La gente puede ser un poco reticente a decir que habla pidgin en casa, aunque lo haga.
La realidad, según algunos investigadores, es que la mayoría de los residentes de Hawái cambian de código entre el inglés y el pidgin. Alguien puede hablar en inglés en el trabajo, pero en pidgin entre sus amigos, o tal vez hablar un poco de ambos idiomas al mismo tiempo. A pesar de estar estigmatizado, el pidgin es una parte importante de la identidad hawaiana. Hablarlo es demostrar que alguien es realmente un residente de Hawái.
Hablar inglés hawaiano
Como se mencionó anteriormente, el Pidgin y el inglés hawaiano son dos entidades separadas, pero es algo difícil discutirlas por separado. Una serie de características lingüísticas del pidgin también están presentes en menor medida en el inglés hawaiano. Por ejemplo, las vocales de ambos son similares, pero el pidgin tiene menos vocales en general. Un hablante de pidgin pronuncia las vocales de «kit» y «fleece» de forma similar a la de «fleece», mientras que un hablante de inglés hawaiano las separa. Como en la mayoría de los acentos americanos, el sistema vocálico es la característica que define el inglés hawaiano, pero es tan sutil y complejo que puede ser difícil de notar. Y cuando la gente cambia de código entre el Pidgin y el inglés hawaiano, puede cambiar completamente su forma de sonar.
Algunos de los sonidos más notables del inglés hawaiano son las consonantes. En el Pidgin, hay cuatro características principales que lo diferencian del inglés:
- Las «r» generalmente se eliminan porque el sonido «r» no existía en hawaiano.
- El sonido «th» no se pronuncia en Pidgin, por lo que «the» se pronunciará más como «da» y «with» se pronunciaría como «wit».
- Cuando hay varias consonantes seguidas, los sonidos cambian. La combinación «str» es la más notable, con la palabra «street» que se pronuncia como sh-chreet. Además, la palabra «tres» se pronunciaría como árbol.
- El pidgin tiene una parada glotal tomada del hawaiano, que el inglés no tiene. Lo más parecido que tiene el inglés es el sonido entre las vocales en «uh-uh». La oclusión glotal aparece en muchas palabras en pidgin, como en la pronunciación de «Hawaii», que es hah-WAH-ee. Correctamente estilizado, el estado se escribe Hawai’i, y hay una oclusión glotal representada por el ‘.
Para los hablantes de Pidgin, estos rasgos son prácticamente innegociables. Se utilizan muy, muy a menudo. Y para los hablantes de inglés hawaiano, se usan, pero se usan mucho menos. Para simplificar un poco las cosas, el acento hawaiano se encuentra en un espectro que va desde el hawaiano hasta el americano general, con los hablantes de pidgin en el medio y el inglés hawaiano más cerca del lado americano general. Los hawaianos se deslizan a lo largo de este espectro, dependiendo de cómo quieran sonar. Por ejemplo, el hombre del vídeo de arriba puede sonar como si hablara americano general, pero menciona que decidió no ir «full Pidgin» para el vídeo.
Debido a la mezcla de idiomas, Hawái es también el hogar de una rica jerga que proviene de varios idiomas. Hay términos étnicos hawaianos, como «hapa» que significa «mestizo» y «haole» que se refiere a los extranjeros (normalmente blancos). Una de las frases más populares del pidgin es «da kine», que es un sustituto de casi cualquier otro término, como «jawn» en Filadelfia. También está «brah», que es un término de dirección adaptado de «brother», aunque ahora se utiliza mucho más allá de Hawái. Y aunque no es una palabra hablada, el símbolo del shaka -puedes verlo en el emoji 🤙- se utiliza mucho como forma de decir «howzit?». (también es el símbolo de «hang ten» cuando se usa en California). El argot de Hawái está en constante cambio y evolución, ya que los términos van y vienen entre el pidgin y el inglés, lo que mantiene el mundo léxico de Hawái en flujo.
Como siempre ocurre con los acentos, es importante recordar que Hawái está lejos de ser un monolito. Dependiendo de dónde viva una persona, de la gente con la que se junte y de su clase social, el acento será diferente. Además, los jóvenes cambian constantemente el idioma de Hawai. El pidgin que hablaban los trabajadores del siglo XVIII probablemente tendría muy poco en común con el idioma pidgin que se habla hoy en la isla.
Hawaii es el único estado oficialmente bilingüe, que abarca tanto el hawaiano como el inglés, por lo que es lógico que el acento del estado refleje ambos. La forma de hablar de una persona es un importante marcador de identidad, y eso es ciertamente cierto para los habitantes de Hawái.