Los pronombres en coreano tienen su propio conjunto de equivalentes de cortesía (por ejemplo, 저 (jeo) es la forma humilde de 나 (na, «yo») y 저희 (jeohui) es la forma humilde de 우리 (uri, «nosotros»)). Sin embargo, la lengua coreana permite una sintaxis coherente sin pronombres, lo que hace que el coreano sea una de las llamadas lenguas pro-derivas, por lo que los coreanos suelen evitar el uso del pronombre de segunda persona del singular, especialmente cuando se utilizan formas honoríficas. Los pronombres de tercera persona también se evitan ocasionalmente, principalmente para mantener un sentido de cortesía. Aunque la forma honorífica de 너 (neo, singular «tú») es 당신 (dangsin, literalmente, «amigo» o «querido»), ese término sólo se utiliza como forma de dirección en algunos contextos sociales específicos, como entre personas casadas entre sí, o en un sentido irónico entre extraños. Normalmente se sustituyen otras palabras cuando es posible (por ejemplo, el nombre de la persona, un término de parentesco, un título profesional, el plural 여러분 yeoreobun, o ninguna palabra, confiando en el contexto para proporcionar el significado en su lugar).
Convención ortográfica de espaciadoEditar
El Instituto Nacional de la Lengua Coreana clasifica nim/ssi/gun/yang como sustantivos dependientes que siguen a un nombre propio, y prescriben que debe aparecer un espacio entre un sustantivo y su sustantivo dependiente. (p. ej. Jaebeom nim 재범 님) Esto no debe confundirse con el afijo -nim utilizado con los sustantivos comunes, ya que los afijos se escriben sin espacios. (por ejemplo, seonsaengnim 선생님)
-A / -yaEditar
El coreano tiene los marcadores de caso vocativo que identifican gramaticalmente a una persona (animal, objeto, etc.) a la que se dirige, de modo que eliminan posibles ambigüedades gramaticales. -a o -ya (Hangul: 아, 야) es un título casual utilizado al final de los nombres. No es exclusivo del género. Si un nombre termina en consonante se utiliza -a (por ejemplo, Jinyoung-a 진영아), mientras que -ya se utiliza si el nombre termina en vocal (por ejemplo, Youngjae-ya 영재야). -a / -ya solo se utiliza entre amigos cercanos y personas que se conocen, y su uso entre extraños o conocidos lejanos se consideraría extremadamente grosero. -ya / -a sólo se utiliza jerárquicamente de forma horizontal o descendente: un adulto o un padre puede utilizarlo para los niños pequeños, y los que tienen la misma posición social pueden utilizarlo entre ellos, pero un individuo joven no utilizará -a o -ya hacia alguien que sea mayor que él o que tenga un estatus más alto que él.
El coreano medio tenía tres clases de caso vocativo, pero prácticamente sólo queda -아 / -야 en la vida cotidiana. -여 / -이여 sólo se utiliza en la literatura y en expresiones arcaicas, y -하 ha desaparecido por completo. Véase el caso vocativo coreano para más información.
SsiEdit
Ssi (씨, 氏) es el honorífico más utilizado entre personas de nivel de habla aproximadamente igual. Se adjunta después del nombre completo, como »Park Jaehyung ssi» (박제형 씨), o simplemente después del nombre de pila, »Jaehyung ssi» (제형 씨) si el hablante está más familiarizado con alguien. Añadir ssi al apellido, por ejemplo »Park ssi» (박 씨) puede ser bastante grosero, ya que indica que el hablante se considera de un estatus social más alto que la persona a la que se dirige.
Nim, -nimEditar
Nim (Hangul: 님) (por sí mismo después de un nombre propio) es la forma más alta de honoríficos y por encima de ssi. nim seguirá a los nombres de los destinatarios en las cartas/correos y paquetes postales. -nim (como afijo) se utiliza como un honorífico común para invitados, clientes y personas desconocidas. -nim también se utiliza para referirse a alguien que es venerado y admirado por tener una cantidad significativa de habilidad, intelecto, conocimiento, etc. y se utiliza para personas que son de un rango superior al propio. Algunos ejemplos son los miembros de la familia (eomeonim 어머님 & abeonim 아버님), los maestros (seonsaengnim 선생님), el clero (por ejemplo, los pastores – moksanim 목사님) y los dioses (haneunim 하느님 / hananim 하나님).
Seonbae/hubaeEdit
Seonbae (선배, 先輩) se utiliza para dirigirse a colegas mayores o a figuras mentoras relacionadas con uno mismo (por ejemplo, estudiantes mayores en la escuela, deportistas mayores/más experimentados, mentores, colegas mayores en el mundo académico, empresarial, laboral, etc.). Al igual que los títulos en inglés, como Doctor, Seonbae puede usarse solo o como título. Hubae (후배, 後輩) se utiliza para referirse a los juniors. Por lo general, las personas con relaciones senior y junior se llaman entre sí ‘선배님 (Seonbaenim)’ (por ejemplo, Jisung seonbaenim y ‘후배님(Hubaenim)’ en el primer encuentro.
Gun/yangEditar
Gun (군, 君) se utiliza moderadamente en ocasiones formales (como bodas), para varones jóvenes y solteros. gun también se utiliza para dirigirse a los chicos jóvenes por un adulto. yang (양, 孃) es el equivalente femenino de gun y se utiliza para dirigirse a las chicas jóvenes. Ambos se utilizan de forma similar a ssi, siguiendo el nombre completo o el nombre de pila en solitario.Por ejemplo, si el nombre del chico es ‘김유겸 (Kim Yugyeom)’, se utiliza como ‘김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)’. Y si la chica se llama ‘임나연 (Im Nayeon)’, se la puede llamar como ‘임나연 양 (Im Nayeon-yang)’ o ‘나연 양 (Nayeon-yang)’.
Formas de dirigirse menos comunesEditar
- Gwiha (귀하, 貴下) se puede ver comúnmente en cartas formales, a menudo utilizadas por una empresa a un cliente.
- Gakha (각하, 閣下) se utiliza sólo en ocasiones extremadamente formales, normalmente al dirigirse a presidentes, altos funcionarios u obispos y arzobispos. Algo evitado hoy en día debido a sus connotaciones con el Japón imperial.
- Hapha (합하, 閤下) se utilizaba para dirigirse al padre del rey que no era rey (Daewongun), o al hijo mayor del príncipe heredero.
- Jeoha (저하, 邸下) sólo se utilizaba cuando se dirigía al príncipe heredero.
- Jeonha (전하, 殿下) sólo se utilizaba cuando se dirigía a los reyes, ahora se utiliza principalmente para dirigirse a los cardenales.
- Pyeha (폐하, 陛下) se utilizaba sólo al dirigirse a los emperadores.
- Seongha (성하, 聖下) se utiliza al dirigirse a los papas, patriarcados o al Dalai Lama; el equivalente a la palabra inglesa «His Holiness» o «His Beatitude».
- Nari (나리) o, alternativamente, naeuri (나으리), era utilizado por los plebeyos de la dinastía Joseon para referirse a personas de mayor estatus pero por debajo de daegam (대감, 大監), equivalente en inglés a «His Excellency». El honorífico es de origen coreano nativo.