Así que todos sabemos que los americanos y los británicos pronuncian el tomate de forma diferente, aunque, debo decir, nunca he oído a nadie pronunciar la patata de la forma que sugieren en la canción. ¿Alguien dice Po-TAHT-o? Luego está la diferencia bazil/bayzil y, por supuesto, or-e-GAHN-o frente a o-REG-an-o. Lo que sorprende a muchos británicos en Estados Unidos es la miríada de otras diferencias entre las pronunciaciones de los alimentos británicos y estadounidenses. (Tenga en cuenta que no se trata de una discusión correcta/incorrecta.)
El sonido de la «O», como en el risotto y el yogur
No todas las «O» son iguales a ambos lados del Charco. Mientras los británicos tendemos a ri-ZOT-oh (para rimar con «no»), aquí se suele escuchar ri-ZOW-toh, y mientras nosotros decimos YOG-urt (de nuevo, rimando con «no»), los americanos le dan el sonido «Oh», resultando YOH-gurt. Como nota al margen, veo que el Reino Unido está en un dilema sobre la «h» en medio de la palabra «yogur»; las listas de compras online de Ocado, Asda y Sainsbury’s la han eliminado, Tesco sigue siendo fiel mientras que la Co-op tiene ambas versiones. Los tiempos cambian.
La «L» muda, como en el salmón
Una búsqueda en los foros de discusión confirma que la «L» muda es una cosa regional en los EE.UU. como en el Reino Unido. Algunos estadounidenses ignoran la «L» en alimentos como el salmón y la almendra, y otros les dan todo el protagonismo, diciendo SAL-mon y ALL-mond. Sin embargo, el diccionario Merriam-Webster, al igual que el diccionario MacMillan, pronuncia «SAM-un» para el salmón. Curiosamente, aunque MacMillan incluye el sonido «L» en almond, también da dos pronunciaciones diferentes de la «A» en la pronunciación americana. El último anuncio de televisión de Hershey’s Almond Joy tiene un sutil sonido «L». En resumen, depende de cómo se pronuncie en Blighty y de dónde se encuentre en Estados Unidos para saber si habrá sorpresas. (Personalmente, y soy británico, no uso la «L» en ninguna de las dos palabras. Y uso una «A» larga británica en almendra, como diría Arm, sin «R» rótica).
Comida española y mexicana, como en paella y tortilla
Quizás las mayores diferencias en la pronunciación de los alimentos se producen cuando intentamos poner nombres extranjeros, y los intentos británicos pueden suscitar una sonrisa irónica de los estadounidenses. La mayoría de nosotros somos especialmente torpes en la pronunciación del español, con el que los estadounidenses han crecido. Cuando decimos palabras como quesadilla, tortilla y paella, no queremos que suene ninguna «L»; es Keh/Kay-suh-DEE-yah, Tor-TEE-yah y Pie-AY-a o Pah-EH-yah. Al parecer, también podemos sonar raro al decir taco, ya que nuestra «A» es demasiado plana. En lugar de TACK-o, necesitamos una «A» más larga. He aquí la diferencia entre ambos.
Comida francesa, como en filete y croissant
Nosotros crecimos pronunciando un filete de pescado o bistec como FILL-ut, ignorando la pronunciación francesa-fil-AY (pero no vayamos por ahí). Los estadounidenses, en cambio, no sólo lo pronuncian a la manera francesa, sino que a menudo dejan caer una «L» en la ortografía. Y luego tenemos el croissant, que a menudo me cuesta comunicar en EE.UU. En esta ocasión, los británicos se acercan más a la pronunciación francesa («KRWAS-son») mientras que los estadounidenses ponen el énfasis firmemente en la última sílaba y lo pronuncian «kreh-SONT» (a menos que hayan tomado clases de francés y entonces esté en algún punto intermedio).
Comida italiana, desde la pasta hasta el parmesano
¿Quién iba a pensar que podría haber tantas diferencias aquí? La más obvia la encontrarán los británicos en la pronunciación de la pasta. Mientras que nosotros tendemos a darle una «a» completamente plana, los americanos la pronuncian más como un «faster» del sur de Inglaterra, con nuestra «A» larga. El parmesano también recibe un tratamiento diferente a ambos lados del charco: los británicos lo pronuncian con una «S» dura (como en easy) y los estadounidenses le dan un sonido más parecido a la «zh». Curiosamente, la bruschetta en Estados Unidos se suele pronunciar bru-SHETT-a, aunque la mayoría de los italianos le dan a la «ch» un sonido fuerte de «k».
Varios
También hay una lista de palabras extrañas sobre comida que difieren. Mis hijos se caen de risa cuando les digo que me apetece un poco de humus y pan de pitta. Yo lo pronuncio HOOMus y PITT-a, mientras que mis hijos (americanos) dicen HUM-us y PEE-ta. Afortunadamente, según algunos arabófonos y residentes de varios países de Oriente Medio, cualquiera de las dos opciones te dará lo que quieres. Y mientras los británicos pronuncian caramelo con todas las sílabas claramente enunciadas y una «A» plana, en EE.UU. oirás varios truncamientos. Algunos estadounidenses dicen KAR-mel (como en «car»), mientras que otros casi pronuncian cada sílaba mientras varían entre «car» y «care» para la primera sílaba.
Y, por supuesto, yo digo salsa «WOOSter», lo que siempre da lugar a comentarios.
¿Cuáles son otros platos que los estadounidenses y los británicos pronuncian de forma diferente?
Vea más:
¿Cómo se dice ‘Jaguar’? Pronunciación de marcas británicas y estadounidenses
10 nombres famosos que los británicos y los estadounidenses pronuncian de forma diferente
No, Arkansas no suena como parece: Una guía para pronunciar los nombres de lugares de Estados Unidos
Leer más