Una de las frases más importantes que puedes aprender en cualquier idioma es una disculpa genuina.
Imagina que viajas a otro país y accidentalmente ofendes a alguien o cometes un pequeño pero sustancial error. ¡Suele ocurrir! Las normas sociales son tan diferentes en todo el mundo que puede ser difícil hacerlo todo bien.
Pero no querrás que te pillen con la lengua fuera a la hora de pedir una disculpa.
En Japón, concretamente, lo que requiere una disculpa puede ser muy diferente a lo que ocurre en otras partes del mundo.
Además de saber cuándo hay que pedir disculpas, también hay que saber cómo hacerlo: las frases a utilizar para situaciones específicas pueden variar bastante.
Como resultado, hay muchas formas diferentes de pedir disculpas en japonés, todas con sus propios matices.
¡Hemos enumerado y explicado 17 formas de pedir disculpas en japonés para que nunca te veas en una situación incómoda! Aprendamos el arte de la disculpa japonesa.
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
¿Cuándo es apropiado disculparse en Japón?
Como hemos mencionado anteriormente, las disculpas funcionan de forma un poco diferente en Japón que en lugares como Estados Unidos. Pedir perdón es mucho más común y se utiliza en situaciones que no te esperas.
Aquí tienes algunas ocasiones en las que es necesario pedir disculpas en la cultura japonesa:
- Cuando realmente molestas a alguien o a un grupo de personas por accidente. Esto puede parecer de sentido común, pero si hay una situación en la que causas algún problema, por pequeño que sea, asegúrate de dar una disculpa genuina.
- Cuando alguien te hace un favor, se considera educado pedir disculpas por «incomodarles». Esto puede ser difícil de entender si no estás acostumbrado a la cultura social japonesa. No es que te estés machacando sin motivo, sino que utilizas una disculpa como un gesto de cortesía en lugar de agradecer a alguien de forma externa.
- Todas las situaciones que requerirían una disculpa en cualquier lugar. En Occidente, te disculparías por chocar con alguien o por dejar caer algo, ¿no? En Japón no es diferente. Discúlpate cuando realmente cometas un error o cuando ocurra un accidente, igual que harías en cualquier otro lugar.
- Cuando quieras dar las gracias a alguien. Suena un poco raro, ¿verdad? Sin embargo, la cultura de la disculpa en Japón implica un montón de disculpas donde uno se imaginaría que se agradecería en su lugar. No siempre es correcto pedir disculpas en lugar de un gesto de agradecimiento, pero muchas veces puede ser apropiado.
¿Quieres un poco de ayuda extra con estas frases y muchos otros aspectos de la cultura y el idioma japonés? Echa un vistazo a los vídeos auténticos de FluentU para ver cómo se utiliza realmente el idioma por parte de los hablantes nativos de japonés.
Si estás buscando un método para familiarizarte con el japonés, así como para profundizar en su cultura, ¡FluentU es la mejor manera de hacerlo!
Disculpas de uso cotidiano
ごめんなさい – Lo siento
Esta es, sin duda, la forma más común de disculparse en japonés y es una especie de término comodín.
Generalmente, si usas esta frase en una situación que requiere una frase de disculpa diferente, la mayoría de los japoneses sabrán a qué te refieres.
Sin embargo, se considera de mala educación usar esta frase para disculparse con los superiores y ¡la verdadera fluidez significa aprender todos los recovecos de un idioma!
本当にごめんね (ほんとうに ごめんね) – Lo siento mucho
Esta disculpa tan sentida se suele utilizar entre mejores amigos o entre hombres y mujeres. Cuando metes la pata en una situación romántica o cuando estás con alguien que te gusta, esta sería una buena forma de disculparte con ellos.
すみません – Excuse me
Esta es una de las formas más comunes de disculparse en Japón. Se utiliza como una disculpa más laxa, como cuando te tropiezas con alguien en la calle o cometes un paso en falso social muy leve.
すみません a menudo parece intercambiable con 御免なさい, pero no lo es: すみません se puede utilizar en una situación no apologética mientras que ごめんなさい se utiliza estrictamente para disculparse.
お邪魔します (おじゃま します) – Excuse me for bothering you
Otra forma de leer esto es como «excuse me for disturbing you» o «sorry for interrupting you»
Usa esta frase si de repente tienes que visitar la casa de alguien o si estás promocionando algo de puerta en puerta. También se puede utilizar cuando se llama a alguien por teléfono.
謝罪いたします (しゃざい いたします) – Me disculpo
Esta es una manera formal de disculparse que se ve típicamente en internet o en la prensa de celebridades o políticos que hicieron algo escandaloso.
失礼します (しつれい します) – Disculpe, por favor
A grandes rasgos, esto podría verse como una manera de decir «Oh, soy grosero» o «Oh, mi error».
Es muy informal y se utiliza menos como una forma de disculparse y más como algo que dirías al pasar junto a alguien, entrar en una habitación o colgar el teléfono.
これは失礼しました (これは しつれい しました) – I’m sorry about this
Esta frase es similar a 失礼します pero tiene un poco más de calado. Es una manera formal de pedir disculpas a un compañero de trabajo o a un desconocido si realmente sientes que has metido la pata.
Supongamos que te topas con un compañero de trabajo en la oficina que no conoces y le tiras la carpeta de los brazos. Mientras le ayudas a recogerla, le dirías これは失礼しました.
本当にごめんなさい (ほんとうに ごめんなさい) – Lo siento mucho
Sería prudente no usar esto con profesores o personas de autoridad, sino con desconocidos y amigos. Se suele utilizar cuando se comete un error inocente pero te sientes realmente mal por ello.
ご面倒をお掛けして、すみません (ごめんどうを おかけして、すみません) – Siento todas las molestias
¿Recuerdas que hemos mencionado que debes disculparte en un entorno de oficina cuando alguien hace algo útil por ti? Esta es la frase que debes utilizar.
No se trata de que te tires a sus pies y le pidas perdón. Más bien es una formalidad, una forma de agradecer a alguien en plan japonés.
どうもすみません!- ¡Lo siento mucho!
La mezcla de どうも – gracias y すみません hace que esta frase parezca un poco extraña. Cómo se puede agradecer y pedir disculpas a una persona a la vez? Esta frase se utiliza en situaciones en las que alguien te ayuda con una pequeña tarea.
Un amigo te sirve el té en la comida. Un compañero de trabajo te trae un archivo que necesitabas. En definitiva, es más una forma de decir «gracias» que de pedir disculpas.
Disculpas para cuando lo sientes de verdad
申し訳ありません (もうしわけ ありません) – Me siento fatal
Esta es una frase muy formal que se utiliza para pedir disculpas a un superior en el trabajo, a un policía o a alguien que tenga autoridad.
También se puede utilizar como una forma formal de mostrar extrema gratitud por algo. Esta frase es similar a これは失礼しました pero transmite mucha más intensidad y sólo se utiliza cuando se pide disculpas a figuras de autoridad.
許して (ゆるして) / 許してください (ゆるしてください) – Forgive me / Please forgive me
Usa esta frase cuando alguien está molesto contigo, ya sea un amigo, un desconocido o una persona de autoridad.
Es una buena expresión para usar si quieres evitar «perder la cara», ya que gritar a alguien y montar una escena en Japón se considera un gran paso en falso social. Si estás tranquilo y pides perdón, quedas mucho mejor.
勘弁して (かんべん して) / 勘弁してください (かんべんして ください) – Show me mercy / Please show me mercy
Esto puede parecer similar a 許して, pero en realidad es mucho más intenso.
Si metes la pata de forma estrepitosa, como por ejemplo engañando a tu pareja o siendo responsable de algo catastrófico, dirías 勘弁して / 勘弁してください y probablemente también te golpearías dramáticamente las rodillas.
Alguien que está completamente atormentado por la culpa usaría esta frase.
お詫びします (おわび します) – Me disculpo
Esta es probablemente la forma más intensamente formal de disculparse en Japón.
Fue famosamente usada por el ex primer ministro Murayama en su disculpa al mundo por la participación de Japón en la Segunda Guerra Mundial. Ese es el nivel de metedura de pata que se necesita para usar esta.
合わせる顔がない (あわせる かおが ない) – No puedo enfrentarte
También puede leerse como «Estoy demasiado avergonzado para enfrentarte.»
La expresión puede usarse indistintamente con 弁解の余地がない pero se utiliza sobre todo cuando se pide disculpas a través de un texto o un correo electrónico, de ahí el significado de «demasiado avergonzado para enfrentarte».
弁解の余地がない (べんかいの よちが ない) – No hay excusa
Se usaría cuando metes la pata y realmente no hay excusa para lo que hiciste. Si hieres los sentimientos de tu cónyuge o te han pillado haciendo algo realmente turbio, utiliza este término.
すごく ごめんね – Lo siento mucho de verdad
Si alguna vez haces algo que realmente hiera los sentimientos de un amigo cercano o lo deshonre de alguna manera, esta frase un tanto informal pero aún seriamente genuina sería apropiada.
También oirás esta frase usada entre niños después de pelear.
¿Quién iba a decir que había tantas formas de decir «lo siento» en japonés?
Si bien es algo innecesario memorizar todas y cada una de estas frases como principiante, ayudaría anotar un puñado de ellas para tenerlas a mano cuando te prepares para una mudanza o visita al extranjero.
Em Casalena es un autor publicado, escritor independiente y columnista de música que escribe sobre un montón de cosas, desde la música hasta el cine y el lenguaje.
Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haz clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Si te ha gustado este post, algo me dice que te va a encantar FluentU, la mejor forma de aprender japonés con vídeos del mundo real.
¡Experimenta la inmersión en japonés online!