Inspirado por la gente de FiveThirtyEight para aplicar el análisis cuantitativo a todo en la vida, pensé en echar un vistazo a las estadísticas para la adquisición de vocabulario griego para el estudio del Nuevo Testamento.
Todas las clases de introducción al griego presentan estadísticas sobre la distribución del vocabulario y por qué nos centramos en las palabras de alta frecuencia (y lo que eso consigue). Pero nunca he visto que se presente de esta manera para cuantificar los retos de la adquisición del griego del NT, pero también algunas fuentes de esperanza para la tarea.
Estadísticas básicas
El Nuevo Testamento griego, tal y como está editado en los últimos volúmenes Nestle Aland 28 / UBS 5, consta de lo siguiente (redondeado):
- 7.940 versículos totales
- 138.150 palabras totales (por recuento de palabras)
- 5.420 palabras distintas
- Invertir un tiempo significativo por adelantado para adquirir las más de 50 palabras da importantes beneficios.
- Hay una tremenda «cola larga» por la que pasar del 90% al 100% de las palabras por ocurrencia (es decir, capacidad de leer ese porcentaje del NT sin depender de un diccionario) requiere aprender >¡80% del vocabulario total! Eso es un gran paso!
- Quizás la mejor idea es centrarse en las 882 palabras que te llevan al 90%.
- Edición de Lectura de la UBS
- Edición de Lectura de Zondervan
¡Eso son muchas palabras! (Y es mucho más alto para el hebreo)
Pero vamos a desglosarlo más.
Frecuencia de uso de las palabras
Lo primero que hay que observar es que, de estas 5.420 palabras, casi 2.000 de ellas aparecen una sola vez (~36%). Es un número asombroso. Por supuesto, muchas de ellas son nombres propios, pero incluso eliminando esos, te queda una tonelada de vocabulario que sólo aparece una vez (a menudo llamado hapax legomena).
En el otro extremo del espectro, 172 palabras aparecen 100 veces o más (3%), con otras 138 que aparecen entre 50 y 100 veces (2,5%).
Eso parece bastante deprimente, ¿verdad? Sin embargo, eso no cuenta toda la historia. Puede que estas 310 palabras sólo representen el 5,5% del vocabulario total del NT, pero constituyen casi el 80% de las apariciones totales de palabras en el NT. ¡Esa es la parte reconfortante! El NT no sigue la regla del 80/20, sino algo mucho mejor: ¡la regla del 80/5,5!
Esto explica por qué la mayoría de los cursos de introducción al griego se centran en la adquisición del conocimiento de las palabras de más de 50 frecuencias, ya que eso significa que eres capaz de leer el 80% del NT sin usar un diccionario. Después de eso, por supuesto, el trabajo es mucho más difícil para pasar al 85%, o al 90%, y así sucesivamente.
Aquí hay dos gráficos que ayudan a resumir estos datos (haga clic para ampliar).
El resumen básico es el siguiente:
Consejo práctico
Hay una tonelada de ayudas de vocabulario por ahí; aquí hay un buen sitio para empezar: Instituto de Griego Bíblico.
Sin embargo, creo que la mejor manera de adquirir conocimientos de lectura del griego no es simplemente estudiar fichas o listas de vocabulario, ¡sino realmente leer griego! Aunque los paquetes de software bíblico son fantásticos, es demasiado tentador rastrear cada palabra con el ratón para saber qué significa y cómo analizarla, con lo que se cortocircuita el proceso de aprendizaje.
Para mí, la mejor alternativa es comprar una de las dos fantásticas «Ediciones del Lector» del NT. Estos volúmenes proporcionan glosas/definiciones para las palabras de cada página que son relativamente poco frecuentes (por ejemplo, <30 veces en el NT), de modo que no hay que detenerse a buscarlas. Las otras palabras (por ejemplo, >30 veces) se incluyen en un breve léxico en el apéndice. Una vez que se ha memorizado esa lista -lo que suele ocurrir en el tercer semestre de griego- se puede leer todo el NT sin tener que detenerse a buscar palabras, porque las que no se conocen están al final de la página para facilitar la consulta.
Me he beneficiado enormemente del uso de estas Ediciones de Lectura, y no puedo recomendarlas lo suficiente.
Conectando con la banca
Tres pensamientos rápidos:
- Ore por los estudiantes del seminario mientras aprenden las lenguas. Es un trabajo duro y puede ser desalentador (pero también es emocionante).
- Ore por los pastores para que mantengan sus idiomas. Si usted sirve en un equipo de liderazgo de la iglesia, haga una prioridad para ayudar al pastor a sacar tiempo para el estudio, ya que hay un millón de otras cosas que competirán con el tiempo y desplazarán el estudio serio de las lenguas originales. Pero tal esfuerzo es la sangre vital de la predicación y, por lo tanto, el combustible para la iglesia.
- Tenga cuidado cuando lea un comentario que siempre está haciendo un gran negocio sobre hapax legomena (palabras usadas sólo una vez) en un capítulo o libro del NT dado. A menudo los eruditos apelan a estas palabras como si tuvieran algún tipo de significado cargado o significado espiritual simplemente porque sólo ocurren una vez (o dos). Tenga en cuenta que 2.000 palabras del NT sólo aparecen una vez, y 3.600 aparecen menos de 5 veces. Eso es un montón de palabras raras, y no es el caso de que todas ellas tengan un significado especial. Algunas sí, por supuesto, pero no todas. Así que tenga cuidado antes de leer demasiado en una palabra simplemente porque no ocurre mucho en el NT.
Esto varía en función de si se incluye el final largo de Marcos, la perícopa del adulterio en Juan, la «coma Johanneum» y otras variantes importantes.
Ambas editoriales también han lanzado versiones en hebreo, que se pueden encontrar en Amazon.