Las teorías más escuchadas atribuyen el significado de «cop» o «copper» a los botones de cobre que llevaban los primeros uniformes policiales, o a las insignias policiales de cobre que supuestamente se expedían en algunas ciudades, pero no hay pruebas convincentes de nada de esto. Otras teorías explican que «cop» es un acrónimo de «Constable On Patrol», «Chief of Police» u otras frases similares. Pero estas teorías de las «siglas» tienen toda la pinta de ser explicaciones espurias inventadas a posteriori para explicar «poli». Entre otros detalles pegajosos está el hecho de que los acrónimos eran prácticamente desconocidos en inglés antes del siglo XX, mientras que el propio «cop» estaba bien establecido a mediados del siglo XIX.
Para ir al grano, el sentido policial de «copper» y «cop» probablemente proviene originalmente de la palabra latina «capere», que significa «apoderarse», y que también nos dio «capture». «Cop» como término de argot que significa «atrapar, arrebatar o agarrar» apareció en inglés en el siglo XVIII, irónicamente utilizado originalmente entre ladrones – un «copper» era un ladrón callejero. Pero a mediados del siglo XIX, se decía que los delincuentes detenidos por la policía habían sido «copped» – atrapados – por los «coppers» o «cops». Y ahí está la etiología de «poli». Caso, como dicen los policías, cerrado.
http://www.word-detective.com/back-d2.html