Eine der wichtigsten Redewendungen, die man in jeder Sprache lernen kann, ist eine aufrichtige Entschuldigung.
Stellen Sie sich vor, Sie reisen in ein anderes Land und beleidigen aus Versehen jemanden oder machen einen kleinen, aber wesentlichen Fehler. Das kommt vor! Die sozialen Normen sind so unterschiedlich auf der Welt, dass es schwer sein kann, alles richtig zu machen.
Aber Sie wollen nicht sprachlos sein, wenn es darum geht, sich zu entschuldigen.
In Japan, speziell, kann das, was eine Entschuldigung erfordert, ganz anders sein als anderswo auf der Welt.
Neben dem Wissen, wann man sich entschuldigen muss, muss man auch wissen, wie man sich entschuldigt: Die Phrasen, die man für bestimmte Situationen verwendet, können sehr unterschiedlich sein.
Als Ergebnis gibt es viele verschiedene Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen, alle mit ihren eigenen Nuancen.
Wir haben 17 Arten, sich auf Japanisch zu entschuldigen, aufgelistet und erklärt, damit Sie nie in einer unangenehmen Situation feststecken werden! Lassen Sie uns die Kunst der japanischen Entschuldigung lernen.
Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und portables PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Wann ist es angemessen, sich in Japan zu entschuldigen?
Wie wir bereits erwähnt haben, funktionieren Entschuldigungen in Japan etwas anders als in Ländern wie Amerika. Sich zu entschuldigen ist viel üblicher und wird in Situationen verwendet, die man vielleicht nicht erwartet.
Hier sind einige Gelegenheiten, bei denen es in der japanischen Kultur notwendig ist, sich zu entschuldigen:
- Wenn man jemandem oder einer Gruppe von Menschen aus Versehen Unannehmlichkeiten bereitet. Das mag wie gesunder Menschenverstand erscheinen, aber wenn es eine Situation gibt, in der Sie Ärger verursachen, egal wie klein, stellen Sie sicher, dass Sie sich aufrichtig entschuldigen.
- Wenn Ihnen jemand einen Gefallen tut, wird es als höflich angesehen, sich für die „Unannehmlichkeiten“ zu entschuldigen. Das mag schwer zu verstehen sein, wenn Sie nicht an die japanische Gesellschaftskultur gewöhnt sind. Man entschuldigt sich nicht unbedingt grundlos, sondern benutzt eine Entschuldigung als höfliche Geste, anstatt sich nach außen hin zu bedanken.
- Alle Situationen, die irgendwo eine Entschuldigung erfordern würden. Im Westen würde man sich entschuldigen, wenn man jemanden anrempelt oder etwas fallen lässt, richtig? Das ist in Japan nicht anders. Entschuldigen Sie sich, wenn Sie wirklich einen Fehler gemacht haben oder wenn ein Unfall passiert ist, so wie Sie es überall sonst auch tun würden.
- Wenn Sie sich bei jemandem bedanken wollen. Klingt ein bisschen seltsam, oder? Allerdings beinhaltet die Entschuldigungskultur in Japan eine Menge an Entschuldigungen, wo man eigentlich annehmen würde, dass man stattdessen dankbar sein sollte. Es ist nicht immer richtig, sich anstelle einer dankbaren Geste zu entschuldigen, aber oft kann es angemessen sein.
Wollen Sie etwas zusätzliche Hilfe bei diesen Sätzen und vielen anderen Aspekten der japanischen Kultur und Sprache? Schauen Sie sich die authentischen Videos auf FluentU an, um zu sehen, wie die Sprache wirklich von japanischen Muttersprachlern verwendet wird.
Wenn Sie nach einer Methode suchen, sich mit der japanischen Sprache vertraut zu machen und Ihr Wissen über die Kultur zu vertiefen, ist FluentU der beste Weg!
Entschuldigungen für den alltäglichen Gebrauch
ごめんなさい – Sorry
Dies ist definitiv die gebräuchlichste Art, sich auf Japanisch zu entschuldigen und ist eine Art Sammelbegriff.
Generell werden die meisten Japaner wissen, was Sie meinen, wenn Sie diesen Satz in einer Situation verwenden, die eine andere Entschuldigungsformel erfordert.
Es gilt jedoch als unhöflich, diesen Satz zu verwenden, um sich bei Vorgesetzten zu entschuldigen, und wirkliche Sprachgewandtheit bedeutet, alle Ecken und Kanten einer Sprache zu lernen!
本当にごめんね (ほんとうに ごめんね) – Es tut mir so leid
Diese sehr herzliche Entschuldigung wird typischerweise zwischen besten Freunden oder zwischen Männern und Frauen verwendet. Wenn Sie es in einer romantischen Situation vermasseln oder wenn Sie mit jemandem zusammen sind, in den Sie verknallt sind, wäre dies eine gute Art, sich bei ihm zu entschuldigen.
すみません – Entschuldigung
Dies ist eine der häufigsten Arten, sich in Japan zu entschuldigen. Es wird als laxe Entschuldigung verwendet, z.B. wenn man jemanden auf der Straße anrempelt oder einen sehr milden sozialen Fauxpas begeht.
すみません scheint oft austauschbar mit 御免なさい, aber das ist es nicht: すみません kann in einer nicht-entschuldigenden Situation verwendet werden, während ごめんなさい strikt zum Entschuldigen verwendet wird.
お邪魔します (おじゃま します) – Entschuldigen Sie, dass ich Sie störe
Eine andere Lesart ist „Entschuldigen Sie, dass ich Sie störe“ oder „Entschuldigen Sie, dass ich Sie unterbreche.“
Verwenden Sie diese Phrase, wenn Sie plötzlich bei jemandem zu Hause vorbeikommen müssen oder wenn Sie etwas von Tür zu Tür bewerben. Es kann auch verwendet werden, wenn man jemanden am Telefon anruft.
謝罪いたします (しゃざい いたします) – Ich entschuldige mich
Dies ist eine formelle Art der Entschuldigung, die man typischerweise online oder in Printmedien von Prominenten oder Politikern sieht, die etwas Skandalöses getan haben.
失礼します (しつれい します) – Entschuldigen Sie bitte
Grob könnte man dies als eine Art zu sagen sehen: „Oh, ich bin unhöflich“ oder „Oh, mein Fehler.“
Es ist sehr informell und wird weniger als eine Art der Entschuldigung verwendet, sondern eher als etwas, das man sagt, wenn man an jemandem vorbeigeht, einen Raum betritt oder das Telefon auflegt.
これは失礼しました (これは しつれい しました) – Es tut mir leid
Dieser Satz ist ähnlich wie 失礼します, hat aber ein bisschen mehr Bestand. Es ist eine formelle Art, sich bei einem Kollegen oder einem Fremden zu entschuldigen, wenn Sie wirklich das Gefühl haben, dass Sie es vermasselt haben.
Angenommen, Sie stoßen im Büro mit einem Kollegen zusammen, den Sie nicht kennen, und schlagen ihm den Ordner aus den Armen. Während Sie ihm helfen, ihn aufzuheben, sagen Sie これは失礼しました.
本当にごめんなさい (ほんとうに ごめんなさい) – Es tut mir wirklich leid
Es wäre klug, dies nicht mit Lehrern oder Autoritätspersonen zu benutzen, sondern eher mit Fremden und Freunden. Es wird normalerweise verwendet, wenn ein unschuldiger Fehler gemacht wurde, aber Sie fühlen sich wirklich schrecklich deswegen.
ご面倒をお掛けして、すみません (ごめんどうを おかけして、すみません) – Es tut mir leid für den ganzen Ärger
Erinnern Sie sich, wie wir erwähnt haben, dass Sie sich in einer Büroumgebung entschuldigen sollten, wenn jemand etwas Hilfreiches für Sie tut? Dies ist die richtige Formulierung.
Damit werfen Sie sich nicht zu Füßen und betteln um Vergebung. Vielmehr ist es eine Formalität, eine Art, sich auf japanische Art zu bedanken.
どうもすみません!- I am so very sorry!
Die Mischung aus どうも – Danke und すみません lässt diese Phrase ein wenig seltsam erscheinen. Wie kann man sich bei einer Person gleichzeitig bedanken und entschuldigen? Diese Phrase wird in Situationen verwendet, in denen Ihnen jemand bei einer kleinen Aufgabe hilft.
Ein Freund schenkt Ihnen beim Mittagessen Tee ein. Ein Arbeitskollege bringt Ihnen eine Datei, die Sie brauchen. Es ist definitiv mehr eine Art, „Danke“ zu sagen, als sich zu entschuldigen.
Entschuldigungen, wenn man es wirklich ernst meint
申し訳ありません (もうしわけ ありません) – Ich fühle mich schrecklich
Dies ist eine sehr formelle Phrase, die verwendet wird, um sich bei einem Vorgesetzten bei der Arbeit, einem Polizisten oder jemand anderem, der Autorität hat, zu entschuldigen.
Es kann auch als formelle Art verwendet werden, um extreme Dankbarkeit für etwas zu zeigen. Diese Phrase ist ähnlich wie これは失礼しました, vermittelt aber viel mehr Intensität und wird nur verwendet, wenn man sich bei Autoritätspersonen entschuldigt.
許して (ゆるして) / 許してください (ゆるしてください) – Verzeihen Sie mir / Bitte verzeihen Sie mir
Verwenden Sie diese Phrase, wenn jemand sauer auf Sie ist, egal ob es ein Freund, ein Fremder oder eine Autoritätsperson ist.
Es ist ein guter Ausdruck, wenn Sie vermeiden wollen, „Ihr Gesicht zu verlieren“, denn jemanden anzuschreien und eine Szene zu machen, gilt in Japan als großer sozialer Fauxpas. Wenn Sie ruhig sind und um Verzeihung bitten, sehen Sie viel besser aus.
勘弁して (かんべん して) / 勘弁してください (かんべんして ください) – Zeig mir Gnade / Bitte zeig mir Gnade
Dies mag ähnlich wie 許して erscheinen, aber es ist tatsächlich viel intensiver.
Wenn Sie es richtig vermasseln, z.B. indem Sie Ihren Ehepartner betrügen oder für etwas Katastrophales verantwortlich sind, würden Sie 勘弁して / 勘弁してください sagen und wahrscheinlich auch dramatisch in die Knie gehen.
Jemand, der völlig von Schuldgefühlen geplagt ist, würde diesen Satz verwenden.
お詫びします (おわび します) – Ich entschuldige mich
Dies ist wahrscheinlich die formellste Art, sich in Japan zu entschuldigen.
Berühmt wurde dieser Satz vom ehemaligen Premierminister Murayama in seiner Entschuldigung an die Welt für Japans Beteiligung am Zweiten Weltkrieg. Das ist der Grad des Versagens, den man braucht, um dieses Wort zu benutzen.
合わせる顔がない (あわせる かおが ない) – Ich kann dir nicht ins Gesicht sehen
Dies kann auch als „Ich bin zu beschämt, um dir ins Gesicht zu sehen.“
Der Ausdruck kann austauschbar mit 弁解の余地がない verwendet werden, aber es wird meist verwendet, wenn man sich per Text oder E-Mail entschuldigt, daher die Bedeutung „too embarrassed to face you“.
弁解の余地がない (べんかいの よちが ない) – Es gibt keine Entschuldigung
Dies wird verwendet, wenn Sie etwas falsch gemacht haben und es wirklich keine Entschuldigung für das gibt, was Sie getan haben. Wenn Sie die Gefühle Ihres Ehepartners verletzt haben oder dabei erwischt wurden, etwas wirklich Zwielichtiges zu tun, verwenden Sie diesen Ausdruck.
すごく ごめんね – Es tut mir wirklich sehr leid
Wenn Sie jemals etwas tun, das die Gefühle eines engen Freundes wirklich verletzt oder ihn in irgendeiner Weise entehrt, wäre dieser etwas informelle, aber immer noch ernst gemeinte Satz angebracht.
Sie werden diesen Satz auch zwischen Kindern nach einem Streit hören.
Wer hätte gedacht, dass es so viele Möglichkeiten gibt, „Entschuldigung“ auf Japanisch zu sagen?
Es ist zwar unnötig, sich als Anfänger jede einzelne dieser Phrasen zu merken, aber es wäre hilfreich, sich eine Handvoll davon aufzuschreiben, um sie zur Hand zu haben, wenn man sich auf einen Umzug oder einen Besuch im Ausland vorbereitet.
Em Casalena ist eine veröffentlichte Autorin, freiberufliche Schriftstellerin und Musikkolumnistin, die über vieles schreibt, von Musik über Filme bis hin zu Sprache.
Download: Dieser Blogbeitrag ist als praktisches und portables PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)
Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir irgendetwas, dass Sie FluentU lieben werden, die beste Art, Japanisch mit echten Videos zu lernen.
Erleben Sie Japanisch online!