Was die amerikanischen Akzente angeht, ist Hawaii ein Ausreißer. Zum einen ist es der jüngste Staat, der erst am 21. August 1959 offiziell Teil der Vereinigten Staaten wurde. Der Austausch zwischen dem Königreich Hawaii und den Vereinigten Staaten reicht aber noch weiter zurück. Es wurde 1898 ein US-Territorium und hat eine noch längere Handelsgeschichte. Aber vielleicht mehr als jeder andere Staat spiegelt der Akzent von Hawaii die Vermischung von amerikanischem Englisch und der lokalen Sprache wider.
Eine kurze terminologische Anmerkung, bevor wir eintauchen: „Hawaiianer“ bezieht sich in diesem Artikel nur auf die Ureinwohner von Hawaii. Hawaiianisch ist auch der Name der Sprache, die ursprünglich auf den Inseln gesprochen wurde, obwohl es nur noch etwa 2.000 Muttersprachler gibt. Jeder, der auf der Insel lebt und kein Hawaiianer ist, wird als Hawaiianer bezeichnet.
Wie kam Englisch nach Hawaii?
Vor dem 18. Jahrhundert lebten auf Hawaii nur Hawaiianer, und die einzige Sprache dort war Hawaiianisch. Hawaiianisch ist eine polynesische Sprache, zusammen mit Samoanisch oder Māori, und es stammt von der austronesischen Sprachgruppe ab. Wenn man sie weit genug zurückverfolgt, scheinen viele der Sprachen des Pazifiks aus einer Proto-Sprache hervorgegangen zu sein, die auf der Insel, die heute Taiwan ist, gesprochen wurde. Die Vorgängersprache des Hawaiianischen kam zum ersten Mal, als Reisende von den Marquesas-Inseln den Archipel um 400 v. Chr. besiedelten. Sie lebten in völliger Abgeschiedenheit, bis die Inseln 1778 von Europäern entdeckt wurden, als der Entdecker James Cook auf dem Archipel landete, das er „Owhyhee“ nannte.
Nachdem Hawaii von den Europäern entdeckt worden war, wurde es zu einem beliebten Zwischenstopp auf langen Seereisen. Der Pazifische Ozean ist riesig, und Hawaii bot einen bequemen Platz zum Ausruhen und Auftanken auf dem Weg. Das Königreich Hawaii wurde ein wichtiger Punkt für Händler aus Asien und Nordamerika, und so kamen viele Sprachen durch. Und als 1835 die Zuckerrohrplantagen eröffnet wurden, kamen Menschen aus der ganzen Welt, um auf ihnen zu arbeiten.
Im Laufe des Jahrhunderts begann eine Sprache Hawaii zu dominieren: Englisch. Das ist wahrscheinlich keine große Überraschung. Die englische Sprache fasste auf den Inseln erstmals durch christliche Missionare Fuß, die 1820 auf die Insel kamen. Die Missionare entwickelten die hawaiianische Schriftsprache, um die Bibel zu übersetzen, was für den Erhalt der Sprache nützlich war, aber schließlich begannen sie, den Einheimischen Englisch aufzudrängen. Als Königin Kaahumanu 1825 das Christentum annahm und es im gesamten Königreich Hawaii durchzusetzen begann, war Englisch auf dem Weg, die Hauptsprache der Insel zu werden.
Der andere Faktor, der zur Dominanz des Englischen auf Hawaii führte, war die wachsende Beziehung zu den Vereinigten Staaten. Da die Vereinigten Staaten das nächstgelegene Land zu Hawaii waren, wurden im 19. Jahrhundert eine Reihe von Verträgen zwischen den beiden Ländern unterzeichnet, um einen einfachen Handel und Reisen zwischen ihnen zu gewährleisten. Zum Leidwesen vieler Hawaiianer ebnete der Reziprozitätsvertrag von 1875 den Weg für die spätere Annexion der hawaiianischen Inseln und führte auch zu einer Zunahme englischsprachiger Schulen dort. Als Hawaii ein Staat wurde, war Englisch die Lingua franca.
Die Entstehung des hawaiianischen Pidgin
Englisch wurde nicht über Nacht zur Hauptsprache von Hawaii. Zuerst mussten die Menschen aus aller Welt, die auf der Zuckerrohrplantage arbeiteten, ein Pidgin schaffen, um sich zu verständigen. Ein Pidgin ist eine rudimentäre Sprache, die von zwei Gruppen geschaffen wurde, die nicht die gleiche Sprache sprechen. Durch die Übernahme von Wörtern und Grammatik aus den beiden individuellen Sprachen, ermöglicht diese neue Sprache – das Pidgin – diesen Gruppen, sich zu verständigen. Auf Hawaii prallten jedoch nicht nur zwei Gruppen aufeinander. Als die Plantage eröffnet wurde, bildete sich ein Pidgin, das Merkmale der hawaiianischen, kantonesischen, portugiesischen, japanischen und philippinischen Sprachen kombinierte.
Die Wurzel des Pidgin Hawaiian war die hawaiianische Sprache, aber als Englisch an Bedeutung gewann, änderte sich das. Langsam wurde es mehr und mehr vom Englischen beeinflusst. Es hat immer noch eine Reihe von Merkmalen anderer Sprachen, aber das Pidgin klang gegen Ende des 19. Jahrhunderts ziemlich amerikanisch.
Während Pidgin Hawaiianisch das Wort „Pidgin“ im Namen trägt, ist es eigentlich kein Pidgin mehr. Ein Pidgin hat technisch gesehen keine Muttersprachler; es wird nur zwischen zwei Gruppen gesprochen, die nicht die gleiche Sprache sprechen. Wenn Leute anfangen, ein Pidgin muttersprachlich zu sprechen, wird es komplexer, und man nennt es dann ein Kreol. Aus diesem Grund wird es besser Hawaiianisches Kreol-Englisch genannt, aber das Wort „Pidgin“ ist hängen geblieben. In Hawaii wird es einfach Pidgin genannt.
Während Pidgin stark vom Englischen beeinflusst ist, sind die beiden nicht vollständig gegenseitig verständlich. Pidgin ist eine eigene Sprache mit eigenen Sprechern, wobei die Zahlen über die Größe der Gemeinschaft etwas grob sind. Verschiedene Schätzungen gehen von 1.600 und 600.000 aus, was natürlich eine große Lücke hinterlässt. Ein Teil des Grundes für diese Lücke ist, dass einige Leute argumentieren, dass Pidgin nicht als eigene Sprache behandelt werden sollte. Es ist stark stigmatisiert, weil Englisch als „korrekter“ und besser für die Karriereaussichten angesehen wird. Die Leute sind vielleicht etwas zurückhaltend zu sagen, dass sie zu Hause Pidgin sprechen, selbst wenn sie es tun.
Die Realität, so sagen einige Forscher, ist, dass die meisten Einwohner von Hawaii zwischen Englisch und Pidgin hin und her wechseln. Jemand spricht vielleicht Englisch bei der Arbeit, aber Pidgin unter seinen Freunden, oder vielleicht spricht er ein wenig von beidem zur gleichen Zeit. Obwohl es stigmatisiert ist, ist Pidgin ein wichtiger Teil der hawaiianischen Identität. Es zu sprechen, zeigt, dass jemand wirklich ein Hawaii-Bewohner ist.
Hawaii-Englisch sprechen
Wie oben erwähnt, sind Pidgin und Hawaii-Englisch zwei getrennte Einheiten, aber es ist etwas schwierig, sie getrennt zu diskutieren. Eine Reihe von sprachlichen Merkmalen im Pidgin sind in geringerem Ausmaß auch im Hawaii-Englisch vorhanden. Zum Beispiel sind die Vokale der beiden ähnlich, aber Pidgin hat insgesamt weniger Vokale. Ein Pidgin-Sprecher spricht die Vokale von „kit“ und „fleece“ beide ähnlich aus, während ein Hawaii-Englisch-Sprecher sie trennt. Wie bei den meisten amerikanischen Akzenten ist das Vokalsystem das bestimmende Merkmal des Hawaii-Englisch, aber es ist so subtil und komplex, dass es schwer zu bemerken sein kann. Und wenn Menschen zwischen Pidgin und Hawaii-Englisch umschalten, können sie die Art und Weise, wie sie klingen, komplett verändern.
Zu den auffälligsten Klängen des Hawaii-Englisch gehören die Konsonanten. Im Pidgin gibt es vier Hauptmerkmale, die es vom Englischen unterscheiden:
- Die „r „s werden im Allgemeinen weggelassen, weil der „r“-Laut im Hawaiianischen nicht existiert.
- Der „th“-Laut wird im Pidgin nicht ausgesprochen, so dass „the“ eher wie „da“ und „with“ wie „wit“ ausgesprochen wird.
- Wenn mehrere Konsonanten hintereinander stehen, ändern sich die Klänge. Am auffälligsten ist die Kombination „str“, wobei das Wort „street“ wie „sh-chreet“ ausgesprochen wird. Außerdem würde das Wort „drei“ wie Baum ausgesprochen werden.
- Pidgin hat einen Glottalstop, der aus dem Hawaiianischen übernommen wurde, den das Englische nicht hat. Das, was dem Englischen am nächsten kommt, ist der Klang zwischen den Vokalen in „uh-uh“. Der Glottalstopp taucht in vielen Pidgin-Wörtern auf, wie in der Aussprache von „Hawaii“, die hah-WAH-ee ist. Richtig stilisiert wird der Staat Hawai’i buchstabiert, und es gibt einen Glottalstopp, der durch das ‚.
Für Pidgin-Sprecher sind diese Merkmale so gut wie nicht verhandelbar. Sie werden sehr, sehr oft verwendet. Und für Hawaii-Englisch-Sprecher werden sie auch verwendet, aber viel weniger. Um die Dinge etwas zu vereinfachen, liegt der Akzent von Hawaii auf einem Spektrum von hawaiianisch bis allgemein amerikanisch, mit Pidgin-Sprechern irgendwo in der Mitte und Hawaii-Englisch näher an der allgemein amerikanischen Seite. Die Einwohner von Hawaii bewegen sich entlang dieses Spektrums, je nachdem, wie sie klingen wollen. Zum Beispiel klingt der Mann im obigen Video so, als würde er allgemeines Amerikanisch sprechen, aber er erwähnt, dass er sich entschieden hat, für das Video nicht „volles Pidgin“ zu sprechen.
Durch die Mischung der Sprachen ist Hawaii auch die Heimat eines reichen Slangs, der aus verschiedenen Sprachen stammt. Es gibt hawaiianische Ethnizitätsbegriffe, wie „hapa“, was „gemischte Rasse“ bedeutet, und „haole“, das sich auf (meist weiße) Ausländer bezieht. Einer der beliebtesten Pidgin-Ausdrücke ist „da kine“, der für so ziemlich jeden anderen Begriff steht, so ähnlich wie „jawn“ in Philadelphia. Dann gibt es noch „brah“, eine aus „brother“ abgeleitete Anrede, die aber inzwischen weit über Hawaii hinaus verwendet wird. Und obwohl es kein gesprochenes Wort ist, wird das Shaka-Symbol – Sie können es im Emoji 🤙 sehen – weithin als eine Art, „howzit?“ zu sagen, verwendet. (in Kalifornien ist es auch das „hang ten“-Symbol). Der hawaiianische Slang ändert sich ständig und entwickelt sich weiter, da Begriffe zwischen Pidgin und Englisch hin und her wandern, was die lexikalische Welt von Hawaii im Fluss hält.
Wie immer bei Akzenten ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass Hawaii weit von einem Monolithen entfernt ist. Je nachdem, wo eine Person lebt, mit welchen Leuten sie abhängt und welcher sozialen Schicht sie angehört, wird der Akzent anders sein. Hinzu kommt, dass junge Leute die Sprache von Hawaii ständig verändern. Das Pidgin, das von den Arbeitern des 18. Jahrhunderts gesprochen wurde, hätte wahrscheinlich wenig mit der Pidgin-Sprache gemein, die heute auf der Insel gesprochen wird.
Hawaii ist der einzige offiziell zweisprachige Staat, der sowohl Hawaiianisch als auch Englisch umfasst, daher ist es nur passend, dass der Akzent des Staates beide widerspiegelt. Die Art und Weise, wie jemand spricht, ist ein wichtiges Identitätsmerkmal, und das gilt sicherlich für die Menschen auf Hawaii.